为翻译的一生(图)
主要学术著作有OnTranslation(《论翻译》,与美国翻译理论家奈达合著)、《等效翻译探索》、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)、LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等,主要译作有《中国土地——沈从文小说集》(中译英)、《女主人》(俄译中)、《绿光》(俄译中...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
孙致礼教授后来成为了国内屈指可数的著名英语文学翻译家,而《傲慢与偏见》则是孙教授的文学翻译代表作。前些年我忽然想到,当年我收到的孙致礼教授关于《傲慢与偏见》翻译的回信共有好几百页,我就此写给孙教授的信的篇幅,应该不下于此。如果把我和孙教授就《傲慢与偏见》的通信合集出版,无论是对后来的文学翻译实践...
海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
书柜中的外文工具类书籍,涉及英语、法语、西班牙语、德语、俄语等等,韬奋先生非常严谨,翻译时会在不同语种里相互对照,边译边学。”张霞说。而在韬奋故居一侧的韬奋纪念馆(万宜坊53号),还展示了邹韬奋的珍贵手稿、他主编创办的《生活》《大众生活》《抗战》等创刊号、各种版本的著作等。一个多媒体数字屏还能显示《...
中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考今天发布
今天(7月5日),在“首届中医药文化国际传播论坛”上,中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心等单位联合发布了“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”。此次发布的36条术语,既包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”“三药三方”等来自...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
在“言文一致”运动中,时人亦在思考和文体、汉文体以及因学习和翻译英文而来的欧文翻译体之间的融合问题。梁启超所崇敬的日本大文豪矢野文雄(1851—1931)认为文体并非一成不变,而是发展变化的,但亦需遵循相关法则,其撰《文体论》(1887)对日本其时文体杂用之现状即有论述:...
【动态】《武威耆旧传注译》出版
潘挹奎去世后,其同乡进士、学术大家张澍将该书刊印传世,并撰写了序言(www.e993.com)2024年10月21日。其同乡进士李于锴在《潘挹奎传》中认为,武威人才济济,但事迹往往不为人所知,《武威耆旧传》为耆旧儒士立传,是一件幸事。《甘肃人物志》中写道:“挹奎以武威志久失修,恐文献无征,著《武威耆旧传》,质茂淳雅,有古作者之风。”另外,正如...
见证中国文化走进拉美(庆祝新中国成立75周年·海外中国主题书店...
“当时在乌拉圭代销的中国图书种类很多,包括中国文学经典《红楼梦》《水浒传》等。抵达乌拉圭的中国书刊经常一次就多达50箱。”巴勃罗说。“原生书店”的名字在这一时期曾使用数月,1987年后不再用这个名字发行中国书籍。值得一提的是,1987年,作为乌拉圭书商商会会员,比森特在接受中国国际图书贸易总公司委托后,曾参加第...
被历史“雪藏”百年的三大中共元老
这个时候,他开始钻研社会学。当时国内的书刊满足不了他的求知欲,于是,他开始直接阅读英文原著,“看了三四个月新思想的书”。这阶段,李季遭遇了社会主义思潮。他首先从历史下手,为了弄清楚风行国际的社会主义思潮之来龙去脉,开始着手翻译克卡朴的《社会主义史》。
BIBF第三天,哪些新书和活动值得关注?
《新质生产力》是社科社与西南财经大学精诚合作的成果,2024年1月出版,是中国第一本以新质生产力为主题的图书,出版后受到社会各界的广泛欢迎,社科社当即启动《新质生产力》“走出去”工作,目前英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文和波兰文的推介和翻译正有序进行中,计划2025年6个语种全部在海外发行。
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎
在潜移默化的影响下,北美对字幕版非英语电影的接受也不断提高,某种程度上解决了跨国传播文化距离里的语言问题。——你看,从前几年开始Youtube视频底下也多了一个自动翻译字幕的选项,质量另说。包括外网底下的评论区,现在也支持一键翻译转换。话题可能岔的比较远,但道理殊途同归,“搞颜色是第一生产力”在很多地...