安徽合肥火车站本来该翻译英文翻译成拼音多方回应
在合肥地铁3号线的车厢内,出现了新的站名翻译方式。例如,合肥火车站的翻译变成了HefeiHuochezhan,国防科技大学翻译为GuofangKejiDaxue,而安医大二附院则被翻译为Anyida2Fuyuan。胡先生对于地铁站名的翻译方式提出了一些质疑。他指出,尤其是一些以大学、机构、公共场所为站名的地点,以前通常采用英文翻译,...
关于深圳市城市轨道交通3号线四期工程站名英文翻译的公示
深圳市城市轨道交通3号线四期工程车站站名由双语组成,英文站名根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》、《汉英深圳公示语词典》等要求确定。深圳市城市轨道交通3号线四期工程车站英文站名翻译多次组织讨论,主要有深铁运营、港铁深圳、地铁设计、热心网友、外语专业...
关于深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延站名英文翻译的公示
深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站站名由双语组成,英文站名根据《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》、《汉英深圳公示语词典》等要求确定。深圳市城市轨道交通5号线西延、8号线东延车站英文站名翻译多次组织讨论,主要有深铁运营、地铁设计(13.520,0.07,0...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“NationalLibrary”,“军事博物馆”就是“MilitaryMuseum”。这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,是一个“地名”。但即便是地名,法律也没有说必须全部拼写出来,对于其翻译方式,各地各部门还是采用了...
合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEIRAILWAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“HefeiRailwayStation”。3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为HefeiRailwayStation...
有回音丨网友建议地铁站名按照拼音翻译 成都:正着手编制规范
网友在留言中附图举例(www.e993.com)2024年7月28日。网页截图这位网友认为,成都地铁各站点名字翻译应该选择拼音翻译,比如升仙湖,准确的英文翻译就是拼音。作为地铁站点,拼音加英语单词组合翻译显得很蹩脚且不够专业。可参考北京地铁的翻译方法,尽可能选择拼音。成都地铁站名很多这种一个字一个字翻译,选择拼音或许会好一些。还有一些站名是不是太长...
甬派求证|宁波地铁站名英译不规范?市外办回应
站名的英语翻译均把方位放在了中间。方琴摄近日,网友“瓢虫”通过宁波民生e点通群众留言板发帖反映,宁波地铁站内的路名英文翻译好像不准确,因为和上海、杭州地铁的翻译方式不一样。该网友说,自己经常会去上海、杭州出差,发现上海的路名翻译和宁波的存在出入,尤其是在
给英语让路!毛利语要“靠边站”了?!NZ政府终于对机构的毛利名动手...
据媒体报道,新西兰交通局高级工作人员已接到通知,该部门首席执行官NicoleRosie要求优先使用英文名称,而不是毛利语名称WakaKotahi。于是,新西兰交通局的正规说法更改为“NewZealandTransportAgencyWakaKotahi”。新西兰交通局上次“更名”是在2019年8月,当时名称顺序发生了变化,优先使用“WakaKotahi”而不是NZTA...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
大皖新闻消息。10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成HefeiHuochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
不如不要英文播报。”为何翻译成“HefeiHuochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。比如,合肥火车站下注释为HefeiHuochezhan,国防科技大学注释为GuofangKejiDaxue,安医大二附院...