...38部戏的剧情精华,一起回顾奥特曼带给我们的快乐!附英文版资源
《奥特曼》(英文:Ultraman,日文:ウルトラマン)是圆谷株式会社制作的科幻题材特摄电视剧,亦是奥特曼系列的开山之作(“怪兽概念”始于《奥特Q》)。本剧于1966年7月17日—1967年4月9日在TBS电视台放送。1993年,中国大陆引进此剧,翻译为“宇宙英雄奥特曼”。其故事梗概为:隶属于科学特别搜查队(简称:科特队)的...
钱佳楠︱翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起
如果按照原文直译到英语里,不仅完全不是苦涩的意思,还会造成一种错误的滑稽感,狄波拉说她在英语里找不到一个相应的可以形容这种特别的苦涩滋味的词,而且,考虑到要在英语里重塑诗歌的韵律,她在译文里把这个味觉改成了嗅觉,与之对应,出现在原诗中的“舌头”也在英译中成了“鼻子”。
原汁奥斯卡电影名翻译回英文,给小升初考试储备做些积累
1993-"Unforgiven"不可饶恕1992-"TheSilenceoftheLambs"沉默的羔羊1991-"DancesWithWolves"与狼共舞1990-"DrivingMissDaisy"为黛西小姐开车1989-"RainMan"雨人阿汤哥主演,必看系列。准备好纸擦你的眼泪。1988-"TheLastEmperor"末代皇帝少有的Oscar关于中国背景的...
成龙英文版自传被批不尊重女性,只字不提“小龙女”
成龙英文版自传《还没长大就老了》(NeverGrowUp)情史绵长,却不尊重女性在15岁的时候,成龙结识了他的初恋女友阿珍。尽管女友的父母反对,成龙还是很喜欢她。但成龙算不上一个好男友。成龙不喜欢天天陪在女朋友的身边,于是他接各种各样的活,还时常离开香港出差。如果他回家后看到女友也在家,成龙甚至会直接离开,...
《哈利·波特》咒语大致可分三类,“阿瓦达索命咒”等翻译颇见神韵
还有一点值得注意,在为了方便读者理解,三大不可饶恕咒中的夺魂咒和钻心咒并也采用了这种方法,翻译为“魂魄出窍”和“钻心剜骨”,并没有采用音译的方法。而阿瓦达索命咒则采用了音译和意译结合的方法,译作“阿瓦达索命”。另外,译者们还恰当地利用夸张、比喻等修辞手法,增强文字的感染力,引发作者的联想,例如...
二战美国本打算发射一颗原子弹,但却因翻译错误,让日多吃了一颗
他用的词是“黙殺”,这个词因为没有对应的英文单词,所以这就导致翻译出现了一些问题,官方媒体翻译还算是委婉意思是暂时不置评,但是有些媒体直接就用上了拒绝的词汇,所以就是因为这样导致日本多吃了一颗原子弹(www.e993.com)2024年10月18日。
细读《哈利·波特》,咒语何处来
“阿瓦达索命”(索命咒)AvadaKedavra一种杀戮魔咒,伏地魔等杀人如麻的黑巫师最常用的魔法之一,该咒语来自于阿拉姆语,一种中东古语,原词意为“让其毁灭吧”。这条咒语与钻心咒(Crucio)、夺魂咒(Imperio)并列为“三大不可饶恕咒”。译者翻译体现咒语神韵...
【思想界】蓝洁瑛逝世:东方阁楼上的疯女人香消玉殒
香港舆论尤其热衷于那些从原有高阶层跌落折堕的“疯女人”故事,不仅因为这能够满足世人猎奇的心态,还能在最大程度上起到警示作用——在这个国际自由贸易港,这个顶级消费社会,贫穷是可耻的,阶级坠落更是不可饶恕的。香港直到1971年才废除“一夫多妻制”,而男尊女卑、妻妾成群的幽灵却从未真正从港岛上空离开,与外在的...
2010中印发展论坛(下)
大家可能都知道有一本书,美国作家叫托马斯·弗里德曼写的一本书,叫《世界是平的》,这本书我读过,对他的观点我不是完全赞同,我倒是赞同翻译者说的一句话,译者在后面有一个叫“译后感”,就是翻译以后写了一个最后的翻译后的感想,他说我觉得世界还不平,是崎岖的,像山路一样。但是这本书不管它的观点怎么样,...
“郑和下西洋”是Under 1405 Zheng He Western world?
这个细节就是公园内的公示语英语译文,诸如“郑和下西洋”的文字竟然被翻译成了“在郑和西方世界下面”的英语译文,这就显然不是一般的问题了,也不是我们可以熟视无睹的。在宝船遗址公园内“宝船放映厅”的放映资料简介中,“1405郑和下西洋”被译成了Under1405ZhengHeWesternworld。如此译文不但匪夷所思,...