“国家发展动力”关键术语英文翻译二十条
我们欢迎中外学者共同参与研究国家发展动力理论,并特此发布相关20个关键术语的英文翻译和中文释义,供学界参考。01国家发展动力statedevelopmentdrivers释义:基于生产力和生产关系的矛盾运动所形成的,确保国家存续、促进国家发展、增强国家实力的推动力量。02存续性动力driversofsustainability释义:存续性动...
第一届语料库翻译学中青年学者研讨会在上海交通大学举办
上海交大外国语学院院长尚必武教授首先致辞,他热烈欢迎全体参会学者,并特别强调了外国语学院在语料库翻译学领域的深厚积淀,同时对中青年学者的成长寄予殷切期望。北京外国语大学讲席教授、语料库翻译学专业委员会创会会长王克非先生在开幕式上致辞。他回顾了语料库翻译学在中国近三十年的发展历程,并指出本次研讨会以中...
青年圆桌丨跨国视野下的城市治理与文化互动|翻译|立法|城市化|...
万雪梅(江苏大学):作为一名英语系教师,我常常面临将中国特有文化词汇翻译成英文的挑战。在这方面,直接使用拼音是一种有效的方式。例如,琵琶和二胡的英文翻译通常直接保留拼音,这样不仅保留了原文化的音韵,也能在全球文化交流中发出独特的“中国声音”。在我看来,如果徐同学你所研究的“操场”已经与西方的“playground”...
【双语财讯】柬埔寨学者:中国经济稳定增长对提振全球经济至关重要
柬埔寨学者3月26日在接受采访时表示,作为世界制造业中心和全球价值链的“稳定器”,中国的经济稳定增长对于促进全球经济发展至关重要。SpeakingtoXinhuaaheadoftheBoaoForumforAsia(BFA)AnnualConference2024scheduledforMarch26-29intheresorttownofBoao,southernChina'sHainanProvinc...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
美智库学者:我们对中国经济的误解太多了,至少有5个
编者按:近日,彼得森国际经济研究所高级研究员,美国美中关系全国委员会执行委员会和美国国会对外关系委员会成员尼古拉斯·拉迪在外交事务网站发表文章ChinaIsStillRising:Don’tUnderestimatetheWorld’sSecond-BiggestEconomy(www.e993.com)2024年11月26日。4月12日,观察者网翻译整理发布,现转发如下:二十多年来,中国经济的惊人表现令...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
中国社科院重大项目 | 中华学术外译项目《中国社会科学》(英文版...
中国外文局当代中国与世界研究院研究员魏红霞表示,《中国社会科学》(英文版)可通过组织中外知名学者对谈、向外国学者约稿等形式,在提高翻译精准度以及文章的被引频次等方面做出努力,全面提升刊物的国际影响力。中国社会科学杂志社外国专家DanielMulroy则在学术文章翻译的准确、技巧以及中英修辞差异方面提出切实可行的意见...
考研英语专业可跨考的专业推荐
翻译与口译是英语专业毕业生最常见的跨考方向之一。作为一名英语专业的研究生,你已经具备了良好的英语听说读写能力,这为你从事翻译与口译工作打下了坚实的基础。在跨考翻译与口译方向时,你需要进一步提升自己的语言表达能力和翻译技巧。可以报考相关的翻译与口译硕士专业学位,通过系统的学习和实践,提高自己的翻译与口译...
解密《亚洲股市:历史、运作与投资指南》— 投资者必读的实用宝典
该书由荷兰经济学者赫勒尔德·范德林德撰写,张莉翻译,2024年10月由东方出版中心出版。作者在亚洲投资领域的三十年实践经验赋予了书中内容丰富的理论基础和实践指导。书籍旨在以诠释性和叙述性的方式,打破传统金融书籍中的晦涩专业术语,让读者能够轻松理解复杂的市场机制。