“上海翻译出版促进计划”发布,《置身事内》英语版等四部图书入选
英文版由施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版,译者加里·托普毕业于芝加哥大学商学院,是在中国生活、工作多年的英国人。《信使之函——孙甘露短篇小说选》收录作家孙甘露的中短篇代表作《忆秦娥》《访问梦境》《请女人猜谜》《信使之函》《仿佛》等,俄语版由俄罗斯涅斯托尔—历史出版社出版,译者玛莉娅·谢梅...
外贸翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新外贸翻译相关信息,每天更新外贸翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选外贸翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
汤景泰:如何掌握涉华翻译主动权
因此,作为国际舆论场上的弱势者,中国要积极掌握涉华关键概念翻译的主动权,成为涉华问题国际话语构建与流通的主导者,积极投身于事关中国问题的国际通用表述的翻译与传播之中,为国际社会提供中国话语翻译的公共服务。具体而言,我们可以建立专门的政治话语关键词库,对于政治色彩、暗示效果较强的常用政治话语,建立网络公开的...
阿里巴巴国际部门称新AI翻译工具击败谷歌和ChatGPT
他的想法是,语境翻译更可能促使消费者做出购买决定。他举了一个例子,如果只按字面意思翻译拖鞋的口语化中文描述,而没有理解其隐含含义,英语消费者可能会对此失去兴趣。张先生表示:升级后的翻译引擎将为消费者带来更好的双十一体验,因为表达方式更加真实。双十一是由阿里巴巴主导的每年以11月11日为中心的购物...
奈飞制作英文剧版《三体》
六年后,《三体》被翻译并在美国出版。2015年,《三体》更是成为首部获得雨果奖最佳长篇故事奖的亚洲作品。《三体》的读者粉丝范围广泛,包括社交网站Facebook的创始人马克·艾略特·扎克伯格、《权力的游戏》的作者乔治·马丁等。Netflix负责原创剧集部门的副总裁彼得·弗里德兰德是《三体》英文系列剧的项目主导者。他在...
人文高端论坛特辑 | 王颂:汉译佛典中名相翻译的思想文化背景
前见是普遍的,但前见不等于格义,格义有个英文翻译叫做matchingmeanings/concepts,就是把一个外来概念生搬硬套为某个原有概念,我们这里谈的不是这个(www.e993.com)2024年11月22日。我们说的是如何用固有的字词进行组合或者重新定义,搭造、生发出一种新的意义来,但是这个字词又和原有的含义有内在的联系。翻译者在翻译的时候不由自主地进行了...
最美翻译官张京:自小喜欢英语,放弃清北保送,以实力惊艳全世界
张京全神贯注地学习每一门课程,并且为了提升自己的口语表达能力和现场应对能力,积极参加各种英语辩论比赛。张京凭借丰富的辩论经验,建立了坚韧的心理素质和出色的抗压能力。四年匆匆而过,张京以出色的成绩顺利毕业。2007年,经过层层选拔,张京成功入选当年唯一被外交部录取的翻译官。尽管外交系统历来以男性为主导,但...
地名翻译中的目标语倾向性
(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火...
耶伦辩解“美国对新能源等领域有补贴”,华春莹在线“翻译”美式双标
观察者网消息,美国财政部长耶伦上周在接受美国公共媒体(APM)经济电台采访时,再次操弄起针对中国的话术“产能过剩”。不过,主持人很快提出了质疑,认为美国政府在电动车、光伏和新能源等领域也提供了巨额补贴。对于耶伦给出的理由,中国外交部部长助理华春莹今天(13日)在社交媒体“X”进行了“翻译”,一语道破“美国逻辑...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?(图源:李显龙脸书)在新加坡,龙年用“theYearoftheDragon”李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“theYearoftheDragon”。