学标准、译标识 | 北京市外语标识地方标准之“邮政电信”分则
学标准、译标识——外语标识地方标准之餐饮住宿和邮政电信篇第三集《餐饮住宿和邮政电信篇》“邮政电信”分则在标准“邮政电信”分则中可以找到办手机卡、寄快递相关的翻译。比如根据标准,5G专区是5GZone;咨询台是Information;取号区是TakeaNumberHere。寄快递也有英文译法,营业厅是CustomerServiceCenter...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
大学毕业后,张玉亮入职山东科技大学外国语学院,成为一名英语教师,从此他踏上了“翻译人生”的道路。一开始翻译并不顺利。翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦,考虑到作者和译者不同的语言风格,贴近译者语言风格的会稍微简单一点,语言风格相差太大,翻译的难度也会变大。对翻译的热爱,是他始终坚...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
大学毕业后,张玉亮入职山东科技大学外国语学院,成为一名英语教师,从此他踏上了“翻译人生”的道路。一开始翻译并不顺利。翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦,考虑到作者和译者不同的语言风格,贴近译者语言风格的会稍微简单一点,语言风格相差太大,翻译的难度也会变大。对翻译的热爱,是他始终坚...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
如郑州和福州等地都发布了《公共服务领域标识英文译写规范》的标准,对一些地名进行统一。福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
在文字下方,有两张导引图。左侧的图片用英语标明,当看到支付宝软件标识时,只需用电子钱包支付。右侧的图片则提供了支付宝入门教程,详细展示了支付宝下载以及绑定银行卡的过程。下方还有扫描付款的流程。记者将这张提示牌展示给了几名外国游客,他们都认为这种信息会很有帮助。有外国游客提到,菜单上如果能加上图片...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”(www.e993.com)2024年11月28日。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。
大学生调查成都双语标识结果哭笑不得
2、逐字翻译同学们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。如“植物养护记录”,翻译为ThePlantProtectsTheRecord,对仗到是工整,但根本不通。“安全管理”,翻译为SecurityManagement,中文两个词,英文也两个词,“管理”想当然翻译为Management。“玻璃屋休息区...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
龙为什么会被翻译为dragon“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在...
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
“尖峰岭”的翻译,有“JianfengRidge”“JianfengHill”“JianfengMount”三种不同的翻译。4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄从事高校外语教学工作的郭锦萍说:“外语译写应当适应实际需要,与规范汉字表达相同的含义,使用统一规范的翻译方式,并符合外语通常的使用习惯...