三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
“候机楼”被翻译成“HouMachineBuilding”,“请在一米线外等候”被翻译成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、...
女性主义者韩江和诺贝尔文学奖,它们都需要彼此
《素食者》2004年在韩国首版,2015年1月,小说由译者黛博拉·史密斯(DeborahSmith)翻译为英文出版,并在全球范围内掀起了热烈讨论。也正是这位“韩学家”,帮助韩江为国际文学界所熟悉。诺贝尔文学奖是颁奖给一位作家,而非某一部作品,有终身成就的意味在。但韩江的获奖,也折射出了诺贝尔奖自身的变化方向。诺贝尔文学...
诺贝尔文学奖|学者郝岚:《素食者》与新世界文学的虚拟多元
但是,即使是亚洲知识界,也一并被西方阐释话语席卷:印度加尔各答大学的英语文学教授达斯古帕塔(SanjuktaDasGupta)在她对《素食主义者》的书评中谈道:“在亚洲社会,食物只是从城市幽闭生活进行自我再生之旅的隐喻,在这个社会中,现代和传统交织在一种混乱和误解的粘性关系中,”可惜评论者没有继续深入探析这其中为何“...
请你喝杯普洱茶:歌曲介绍与英文翻译
喝一杯普洱茶是一种享受,它能让人沉浸在浓的重要茶香和独特的口感中。普洱茶有坤果香、老树香、茉莉香等不同的品种,每一种都能带给人们不同的味觉体验。这些茶叶外形紧结,有的呈现乌龙茶一般的条索形状,有的则像黑砖茶般饱满。将普洱茶叶放入茶具中,倒入开水,品味茶的过程本身就是一种艺术。普洱茶的制作过程...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。
跨文化餐饮英语翻译教学实践
文化差异性不可避免地会导致交流障碍,引发文化误读和文化冲突现象(www.e993.com)2024年10月14日。餐饮英语翻译作为一种文化交流的有效工具,可减少中西饮食文化之间的隔阂,通过解读食材的文化意义和烹饪理念,提供有关饮食习惯和餐桌礼仪的信息,帮助外国友人在不同文化背景下的餐饮场合中的行事更加合宜,尽量减少文化冲突和文化误解。
春饼的英文是spring pancakes吗?
“肘子”也就是猪肘,也是一个西方名菜德国猪肘的原材料,德国猪肘在各国的德式餐厅都能吃到,一般都翻译成porkknuckle。炖煮和酱制肘子通常会用到老汤,这锅汤可能会用上几十年,熬少了就再加料加水。风味物质能在长期的炖煮中积累下来,在菜肴中点石成金。
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
迷失在翻译中肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?礼来和来凯医药...
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...