海外考古大家访谈|华翰维:国家起源考古学研究的奠基者
我在美索不达米亚的项目还有很多工作要做,但克塔克给了我一份马达加斯加中心高地名为伊梅里亚王国(Imerina)早期历史的法语翻译资料。当我阅读时,开始被这段历史深深地吸引。这段历史是以史诗和故事的形式流传下来的。19世纪时,欧洲的造访者和当地知识分子将此书写成数以千页的故事,已经出版。记述内容包括有关国王和王...
杂志越早订越香!再不续订新一年的,又要等涨价了!
本次参团的杂志刊物有:中文的《好奇号》《好奇星球》《蟋蟀创想国》《奇想岛》《万物》《博物》《小记者》《商界少年》《问天少年》《锋绘》《十月少年文学》《东方娃娃》《历史喵》等,英文的OKIDO,dot,Timeforkids,Highlights,HighFive,以及蟋蟀童书的一系列杂志等。杂志覆盖年龄3岁到18岁,活动订阅价自然...
圆桌|陈楸帆、糖匪、刘希:AI时代的性别、身份和边界
现在很多人觉得赛博格就一定是跟机械人、跟机器的融合,然而如果深入思考“赛博格”的含义,从哈拉维提出赛博格之前,她从来没有说赛博格只是人和机器的交合,事实上赛博格打破人跟动物、人跟机器这样大的边界,而是通过机械、动物甚至是药物来改变人。从这个定义出发的话,今天的我们早已是“赛博格”,只是很多人并未察觉...
叶根友字体│手写动物英文单词书法,卡通感十足
rabbit兔Rabbit是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“兔子,野兔”,作及物动词时翻译为“让…见鬼去吧”,作不及物动词时翻译为“猎兔”。seal海豹seal,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“密封;印章;海豹;封条;标志;人名;(英)西尔”,作及物动词时意为“密封;盖章...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都...
独家观察|韩江:从布克国际文学奖到诺贝尔文学奖(王敬慧)
翻译不仅是语言的转换,更是一种文化的再创造(www.e993.com)2024年11月20日。在韩江的作品中,许多亚洲文化特定的意象、情感和哲思通过翻译被精妙地传达给异国的读者,增强了作品的普适性。布克国际文学奖评委会主席博伊德·唐金(BoydTonkin)就肯定译者的作用,认为译者和作者平分5万英镑的奖金是非常合理的,因为“这本古怪又睿智的小说在英语的版本...
变形金刚的标志,你真的看懂了吗?——赛星小报社特刊·标志篇
实际上变形金刚历史上英文名字叫Scorponok的角色不少,中文译名里的萨克巨人和巨蝎勇士都是这个英文名字的翻译,而上图这个标志代表的是狂派三代目领袖萨克巨人。蜘蛛金刚Arachnicon联合宇宙设定里面的蜘蛛型机器人,目前在各系列动画中多次登场的黑寡妇就属于这一类,但似乎也是这一族唯一的一位有详细信息的成员。
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
作为中西相遇历史上的关键一刻,1793年的马戛尔尼使华已经是历史研究中盛产名作的母题。从上世纪轰动一时的《怀柔远人》(1995)到近年备受关注的《龙与狮的对话》(2022),历史学家的一再审视使得这一事件有了更多的解读维度。《翻译的危险》英文原著出版于2021年,作者沈艾娣“把目光从乾隆皇帝身上移开,转向在场的...
暑期必刷!《头脑特工队2》上映斩获超高票房,看不过瘾?双语彩虹书...
若在阅读过程中遇到不理解的内容,读者只需轻轻翻转图书即可。中文翻译并不会干扰英文阅读的纯正体验,但在你需要时,它随时待命,为你提供必要的帮助。2全彩的内页!经典版的迪士尼大电影双语阅读,在正文开始前会有若干全彩的剧照插页。一直有读者说,如果内页故事也能全彩的,就好了。