西译学子在“复旦社杯”大学生学术英语词汇赛省赛中荣获佳绩
西安翻译学院英文学院学子在省级复赛中取得了令人瞩目的成绩。英文学院张浩同学荣获本科及研究生组一等奖,高嘉璐等9位同学荣获本科及研究生组二等奖,梁星星等9位同学荣获本科及研究生组三等奖,张泸月同学荣获高职高专组二等奖。第九届“复旦社杯”大学生学术英语词汇赛由复旦大学出版社主办,旨在提升全国高校学生的...
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
Scholaread靠岸学术全文翻译给你单独输入一份译文。左边英文,右边中文,阅读英文材料途中,某一段不明白,想找到对应的中文段落,很费劲。来回左右对比,容易看花眼。学术资料一般比较长,需要在不同页面多次跳转做对比,Scholaread靠岸学术能分析文章内容,再自动生成目录,有目录的话,你会更快找到自己所需的重点内容。阅...
SCI写好后怎么翻译成英文?写好SCI必备的十大翻译神器
??NetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。10CNKI翻译助手??网址:httpdictki/??CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网...
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
中华学术外译项目的评审专家为该书作了推介,认为该书的学术价值体现在:将西方最新的翻译理论应用于中国的实际情况,从跨学科和跨文化的理论视角重新定义翻译,将跨文化符际翻译引入翻译研究者的视野。具体说来,作者从文化角度对翻译学这门尚不成熟的学科进行理论建构,提出了翻译学的文化转向,对翻译学走出传统的语言囚笼...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(中国龙)”。学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确...
发表的中文论文,翻译成英文后能否再次发表?
发表在中文学术期刊的论文,若考虑将其翻译成英语并再次发表,需谨慎对待,因为其中涉及到诸多法规和道德规范(www.e993.com)2024年9月19日。在进行翻译之前,建议仔细审视目标期刊的规定,了解其对于引用和翻译的具体要求。一些期刊可能会提供明确的指导,而其他期刊可能要求学者们在投稿时说明论文的原始语言。此外,建议在翻译过程中寻求专业的语言支持,确...
东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?
孟巍隆表示,翻译团队成员既通汉语,能读懂和消化中国文章;还能以国外读者接受的行文方式,把文章译成地道、正宗的英文。“我们的目标就是让西方读者读刊物时,像在读英文原创文章一样,以最顺畅的方式读懂中国,不受语言障碍影响,集中精力关注文章的观点和学术内涵。”...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
越来越足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说...
龙行龘龘,《中国药房》!回眸2023,展望2024
4建成《中国药房》英文官方网站:英文网站的建立为期刊的国际化发展提供了重要的支持和基础,有助于期刊在全球范围内的传播和影响力的提升。三、学术拓展服务1举办全国性及地区性学术活动:为不断扩大期刊影响力,增加与全国药学领域专家的黏度,中心全年举办了7场线上会议,在重庆、上海分别举办两场区域性会议,以及...
做科研,常用工具箱!|翻译|文献|endnote_网易订阅
EndNote这款软件对于国际英文期刊文献的管理会较为方便,对于国内的一些中文期刊文献的管理还有些欠缺。NoteExpress是一款国产软件,由北京爱琴海软件公司开发的一款专业级别的文献检索与管理系统,其核心功能涵盖“知识采集,管理,应用,挖掘”的知识管理的所有环节。NoteExpress既能实现对英文期刊文献的管理,也能很好的适用国...