中国最经典的10篇古文,值得一读再读
岁月悠悠,终有尽时,当时光渐老,我们也日渐成熟,在急匆匆,坚持着追赶人生路时,也不要忘了取悦自己。到了一定年纪,要学会试着把时间归于自己,赏花,负暄,垂钓,抚琴,下棋,饮酒,对谈...置一方清净之地,揽清风明月,看日升月落,静享华年。偷得浮生半日闲,便是人生最好的光景。08此心安处,最是浪漫《桃花...
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
唯一有一篇文章却是个例外,那就是法国哲学家让·保罗·萨特写的一篇演讲词《存在主义就是人道主义》,这篇文章被翻译过来最早发表在1980年的《外国文艺》杂志的第5第6期合辑之上,上个世纪八十年代的中国正逢改革开放初期阶段,对外国小说或者社会科学理论的翻译相当稀少,翻译成中文的西方短篇文学作品和理论文章也不多。
书与人 众里寻她总关情|萨特_新浪财经_新浪网
唯一有一篇文章却是个例外,那就是法国哲学家让·保罗·萨特写的一篇演讲词《存在主义就是人道主义》,这篇文章被翻译过来最早发表在1980年的《外国文艺》杂志的第5第6期合辑之上,上个世纪八十年代的中国正逢改革开放初期阶段,对外国小说或者社会科学理论的翻译相当稀少,翻译成中文的西方短篇文学作品和理论文章也不多。
伟大的诗作若不能经得起种种翻译,也就离僵死不远了
翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。1972年《藏天下:王维诗选》《鹿寨》空山:无人得见,但人语声可闻。太阳的回光探入森林闪耀在青苔之上。——叶维廉《DeerEnclosure》Emptymountain:n...
客栈招伙计,还需会文言文?
“很好,你们掌柜的邀函我收到了。不过我现在有一事所托,闻古城有一地藏有‘吃亏是福’的真迹。请帮我将之描摹过来,并说一下你们于之的理解。”苏州会馆掌柜羽扇纶巾,冲营员们露出了魔鬼般的微笑。“我原本想着在这里肯定都是学经商的知识,没想到当个伙计还需要懂文言文翻译。这个‘渐’字、‘彼’字,还有...
“眉山三苏”天下皆知,别忘蜀地还有“铜山三苏”
除此之外,了解沧浪亭的人一定对苏舜钦这个名字感到十分熟悉(www.e993.com)2024年10月25日。“苏州园林甲天下”,代表着宋朝园林的沧浪亭便由苏舜钦所造。他所作的文学名篇《沧浪亭记》记述了建沧浪亭的成因和过程。《沧浪亭记》多年被列入中学语文课外文言文阅读篇目。庆历四年岁末,在苏舜钦风华正茂之时,“进奏院事件”致使“舜钦与巽俱坐自盗...
西学东渐探源与利玛窦的客观贡献
利玛窦也成为首批成功进入中国内地的西方传教士,打开了进入中国内地的通道,第一次向中国输入了西方文明。1687年,由耶稣会士翻译的第一部完整的拉丁文译本《论语》传到了欧洲[25],让西方看到了来自东方文化中包含儒家思想在内的具有东方特色哲学思想的不同,某种程度上促进了欧洲文化和思想的多元化。利玛窦在中国传播...
重庆饶姓族人重修家谱 寄望好家风传承后人
经过亲戚问亲戚的方式,他们终于在一位老前辈那里,看到了族谱的真迹。对比之前自己修订的那本族谱,饶光勃发现了几个问题,第一,《饶氏清虚观系族谱》序言文言文翻译存在不少错误;第二、族谱中的部分的传承有错误。为了不让后人有遗憾,也为了让留存在世上的孤本保留下来,饶光勃退休后的时光,全都花在了上面。
《学衡》百年︱黄克武:严复、林纾与学衡派
严复受到桐城派大师吴汝纶的影响,以信达雅三者兼备的桐城古文翻译西书。吴汝纶一方面高度赞赏他的文采,另一方面则担忧其文风与时人“舛驰而不相入”:“今学者方以时文、公牍、说部为学,而严子乃欲进之以可久之词,与晚周诸子相上下之书,吾惧其舛驰而不相入也。虽然,严子之意,盖将有待也。待而得其人,...
从齐白石山水画看中国绘画的现代性
他们虽然都是主张保存国粹,发扬优秀传统,且十分重视传统文人画对精神品位的追求和性灵个性的抒发,但并没有反对师造化,也没有因此反对适当学习西法。[21]众所周知,1921年1月,陈师曾在北大画法研究会的《绘学杂志》发表了白话文的《文人画的价值》(后来以文言文重写并改名为《文人画之价值》),该文可以说是陈师...