苏轼《赤壁赋》原文翻译和赏析
-富有哲理的人生思考:苏轼在文中通过对水与月的观察和思考,提出了“逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也”的观点,认为从变的角度看,天地万物都在不断变化;从不变的角度看,万物和人类都是永恒的。这种对宇宙和人生的深刻思考,蕴含着丰富的哲理,体现了苏轼豁达的胸怀和对生命的独特感悟,使文章具有了...
文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
第一件就是做翻译,翻译了很多书,例如参加了《追忆似水年华》这本天书的翻译,也翻译了昆德拉的《不能承受的生命之轻》和诺贝尔奖得主勒克莱齐奥的《诉讼笔录》。这项工作我一直坚持做着,直到自己慢慢老了,快翻不动了,我的很多学生会将其继续下去。法国文学的翻译有一个非常好的传统,从傅雷到柳鸣九这一代,再到我们...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师...
豆瓣9.8!学文言绕不开的经典《古文观止》升级版,可听可读可赏
其次译文全面+专业导读+注释+生僻字随文注音,手把手教小白彻底读懂古文!而且所有内容都出自名家之手,大人小孩放心学!再次它精心选200多幅古代名画相辅,美文美画赏心悦目(www.e993.com)2024年12月20日。而且排版舒适,左原文右译文下方注释,无需翻页!还有罕见的全文音频!扫书中码即可听音频,名家声情并茂朗读,可随时听诵。
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
(一)文言文阅读(本题共5小题,22分)阅读下面的文言文,完成10~14题。材料一:孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立于薛,是为孟尝君。
从1到116再到1000 这些数字背后的历史您了解吗?|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生(BurtonWatson)《苏东坡诗选》(SelectedPoemsofSuTung-p’o)翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,美国汉学家艾朗诺先生翻译了1000篇东坡诗词文。近1000年间,苏东坡的诗词文在英语世界里也从1到了1000。(封面新闻记者李庆王越欣拍...
读书| 艾朗诺:我对苏东坡的钦佩和亲切感与日俱增
《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》,[美]艾朗诺著,赵惠俊译,上海古籍出版社出版继《美的焦虑——北宋士大夫的审美思想与追求》以及《才女之累——李清照及其接受史》之后,上海古籍出版社最近又推出我论述宋代文化与文学的第三部中译本,《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》,让我深感荣幸。
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
一是诗歌在翻译过程中失去的味道很多,而文章更容易翻,能够翻得感动人;二是我非常喜欢苏轼的尺牍、题跋、杂文、杂记等文章,这些都十分有趣。而且这类文章在苏轼之前出现的很少,比如在苏轼之前有多少人写过题跋呢,欧阳修、晏殊、文彦博、范仲淹等人写得非常少,超过二十篇的人几乎没有,而苏轼写了七百篇。至于尺牍,...