连《浮生六记》都要读翻译版,我们的语文阅读水平沦落到什么地步了?
2022年8月4日 - 腾讯新闻
“风生竹院”翻译成“竹林里起风”,“月上蕉窗”翻译成“盈窗芭蕉托起月轮”,“入房”翻译成“回到自己房间”,对原文的破坏,只能用大煞风景来形容了。如果要按这样的逻辑翻译,“对景怀人”就不能只换一字变成“对景思人”,而应该叫“对着景色思念着那个人”。“古文”这个概念本来很笼统。新文化运动为了...
详情
【高谈阔论】读书予人深情 趣味不问古今
2018年5月14日 - 新浪新闻
唯一让人略感不安的是,《浮生六记》属于较为浅显的文言文,翻译成白话文,即使有生花妙笔,也似乎难以再现汉语言文学的独有美感和韵味。如原文的著名桥段,“入房,芸起相迎,握手未通片语,而两人魂魄恍恍然化烟成雾,觉耳中惺然一响,不知更有此身矣。”张佳玮译版为:“回到自己房间,芸站起相迎,我俩执手相看,...
详情