新书|翻译家张谷若之女书写“布衣老爸”的故事
比如在最受读者喜爱的《伯德家的苔丝》中,张谷若一方面大量使用四字格,这种表达方式更有书面感,也更加典雅,并且为习惯于文言文写作方式的读者所接受和喜爱,在这样一段译文中,张谷若的表达为:她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但是兼备众美的,固然不能说没有,却少得很。“美目...
为什么说二手玫瑰是最能代表中国的“歌手”?
“翻译家是这个民族的先知。”翻译不仅代表了语言上的转换,更代表文化和意识形态的引入。无论是胡适的“西洋文学救荒论”,还是鲁迅、周作人等启蒙者的身体力行。类比于我们今日所讨论的SOUL、R&B等西洋音乐形式作为一种“异文化”的引入,鲁迅曾在中文是否要全盘欧化时说:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因...
高二语文人教版选修语言文字应用下学期期末考试试题
D.“它曾给我生命带来了最沉重的损失和深切的哀悼”一句表达了对逝去亲人的思念之情,这种深沉而又淳朴的情怀使文章的情感变得厚重。8.文章第一自然段景物描写在文章中起怎样的作用?二、古代诗文阅读(34分)(一)文言文阅读(本题共4小题,19分)阅读下面的文言文,完成下面小题。辛弃疾,字幼安,齐之历城...
杭高的校庆公告,你读懂了吗
但改用文言文就不一样了,所有的办学理念和历史传承,都巧妙藏在了注释里,用更风雅的方式去传播。比如,说杭高推行文理并重的教育理念,就是“以弘文究理,博开桃李之门;饫义餍仁,尽表松筠之节”;说杭高师生英才辈出,就是“若我杭高,养正龙潜之士,传薪凤起之区”……而作为在杭高执教多年的老师,高利说...
行云流水一孤僧,世上飘零谁似我——满腹才情的一代情僧苏曼殊记
闲暇之余,苏曼殊酷爱法国文学,计划重新翻译《茶花女》,陈独秀知道后建议翻译雨果的《悲惨世界》。于是与陈独秀两人合作翻译《悲惨世界》,更名为《惨社会》,以文言文章回小说的形式在《国民日报》连载,让当时处在悲惨社会中的民国读者差生了强烈的共鸣。苏曼殊虽自小颠沛流离,但精通日文、梵文、英文、法文。除翻译雨果...