资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
薛庆国还凭借翻译阿多尼斯诗集《风的作品之目录》摘得第八届鲁迅文学奖的文学翻译奖;凭借翻译阿多尼斯的另一部诗集《桂花》荣获第五届袁可嘉诗歌奖的诗歌翻译奖。《桂花》是阿多尼斯创作的中国主题诗集。2019年该书中文版出版时,阿多尼斯执意要求在扉页印上“献给薛庆国”,这在中外文学交流史上实属罕见,足见诗人对...
南京市、盐城市2024届第二次模拟考试语文卷古诗文材料翻译赏析
自送西舟江上别,孤怀经岁未能宽。参考译文:曾经担心在晋陕地区安定下来。如今他在那边肯定也已忘了路程艰难,只在思念心中的人们,无法与他们相聚。他的学问深厚如海,像大海收纳天下的水源,他的性格如桂花在月中孤高自傲。他一心向学,不断学习新知识,将伟大理念留待后世观察。分别时我目送他踏上西去的船只...
尹哥书房特展:一窥“gene”一词中译为“基因”的历史见证
“信”,即忠于原文,不仅准确,不偏离原意,没遗漏掉,也无随意增减改动原词句中所要表达的意思或意境;“达”,即不受原文形式的局限,要翻译得通达通顺;“雅”,即译词要得体优美,字句清新,言简意赅不拖泥带水。毫无疑问,“gene”一词的中译为“基因”,是完全的符合此种标准的。不仅准确无误的表达出了原词的...
专访|阿多尼斯:《桂花》谈中国,也是在谈我自己和世界
长诗《桂花》(译林出版社,2019年11月,薛庆国译)由50首相对独立而由内在联系的诗篇构成,里面既有中国人熟悉的孔子、黄山、丝绸之路、佛陀,也有与我们全然不同的视角和思考方式。与《我的孤独是一座花园》《我的焦虑是一束火花》有明显不同,《桂花》很好地解释了阿多尼斯为何被称为“思想家诗人”以及“多重批判者...
阿多尼斯中国题材长诗《桂花》出版幕后:作者给译者的献词
《桂花》即将由译林出版社出版三、力劝译者保留作者的献词在编辑译稿过程中,我随时就译文向薛庆国提出我的想法、疑问或修改意见。由于我不懂阿拉伯语,自编辑《我的孤独是一座花园》开始,我从来不越雷池半步,即我从来不擅自修改译文。通过与薛庆国的直接交流,加上从阿拉伯语界同行的侧面了解,我早已认定,...
这个字到底对不对?长假一篇小学生作文,第一个字就让一群编辑坐不...
辰赟妈妈说,她从小喜欢背一些古诗词,到了小学高年级,开始背一些小古文,比如女娲补天之类的神话和寓言故事等(www.e993.com)2024年10月28日。另外,有时间,他们也会一起看看央视的《中国诗词大会》之类的节目。女儿的语文成绩在班上算好的,比较善于观察细节,挺敏感的。第一次仿写文言文,她也没想到会写这么好。细细想来,可能跟她喜爱阅读和画...
大观| 薛庆国:好的翻译,要像谈一场恋爱
薛庆国是谁?他是北京外国语大学阿拉伯学院教授,是一位翻译工作者,译有《我的孤独是一座花园》《桂花》《风的作品之目录》等阿拉伯语作品。今年8月25日,凭借翻译作品《风的作品之目录》,薛庆国获得了第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。“我的翻译仅为好作品的中文传播起到了一些作用。”薛庆国说,能获得我国文学翻译的...
《共产党宣言》中文翻译第一人陈望道:“真理的味道非常甜”
陈望道1952年担任复旦大学校长后,1956年搬到了这里,他将语法、逻辑、修辞研究室安置在小楼的底层。这个研究室,后来改为复旦大学语言研究室。院子里的桂花树、棕榈、龙柏枝繁叶茂,静谧的小洋房成为陈望道最后20余年生活及从事教育、科研活动的主要场所,也成了研究室师生们日常学习、工作的地方。
文学翻译:语感与美感之间(译者·书)
文学翻译:语感与美感之间(译者·书)林少华译《远方的鼓声》封面。资料图片去年金秋十月,桂花飘香,“村上春树文学多维解读”学术研讨会在画桥烟柳的杭州、历史悠久的杭州师范大学召开。上世纪80年代末,在暨南大学任教的我——也巧,年龄正是《挪威的森林》开篇第一句所说的“三十七岁的我”——翻译了《挪威的...
描写荷花的诗句有哪些?十五句赞美荷花的诗带翻译
翻译:一朵荷花,虽然开过了,但是仍然美丽、清净。十一、绿萍涨断莲舟路。——贺铸《芳心苦·杨柳回塘》翻译:池塘水面布满又厚又密的浮萍,挡住了采莲的姑娘。十二、有三秋桂子,十里荷花。——柳永《望海潮·东南形胜》翻译:秋天桂花飘香,夏季十里荷花。