千年谋略宝典,国民掌上奇书,读过它的人,想输都太难!
很多人认为它是男性阅读的书籍,却深受到女性的喜爱。古文通俗难懂怎么办?今天小编把这套彩图珍藏版《孙子兵法》连环画推荐给大家,彩色插图、白话译文、简单明了、通俗易懂。尤其引导不爱阅读的孩子提升兴趣阅读的佳作。连环画是手掌上的大舞台,从纸上透出的豪壮激烈,让人拍案叫绝。很多人就是因为它而爱上了历史。
“你见过最奇葩的文言文翻译是什么?哈哈哈全班都笑傻了!”
@哇我的强力后援团:要死了,很多翻译竟然看起来没感觉有什么不对的…我回去复读@R·G·B·utterfly:就孔子那句:“逝者如斯夫,不舍昼夜”,我同桌写的:“死去的那个人好像是我的丈夫,不管白天黑夜都很像。”@草莓BieBie熊:救命!这个我反而学会了@AT89S51是一株风信子:看完已经忘记原意是啥了@不仅有猫还...
极目新闻记者专访新中国第一位文学博士莫砺锋教授:“做自己热爱的...
我考研究生的时候,有一门考试是《古代汉语》,其他学校的考题一般是给几段文言文,让考生翻译成白话文;南京大学的卷子是给几段白话文,让考生翻译成文言文,难度更大。我一看考卷上的几段白话文,就猜出谜底是什么了——《孟子》里的一段、《礼记》中的一段、《左传》中的一段,都是我背过的。所以,《古...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻译工作。
外国人心中的孙悟空,该改变了
由于游戏中大量使用的拼音以及古文,让看翻译的外国玩家一头雾水,恨不得原地掌握中文。比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
严复对林纾的评价
严复对林纾的翻译小说极为赞赏(www.e993.com)2024年10月9日。民国十年(1921年),林纾70岁虚龄前夕,严复有《赠林畏庐》七言律诗一首:左海畸人林畏庐,早年补柳遍西湖。数茎白发看沉陆,无限青山入画图。自有高文媲汉始,更搜重译续虞初。饶他短后成风俗,佩玉居然利走趋。首联,林纾字琴南,号畏庐,不懂外文而以古文译西方小说170余部,自然是...
历史的长河——《史记》翻译与研究
张宗品说,在麦迪逊问学期间,倪豪士的《史记》翻译组会令其对《史记》文本和《史记》翻译有了更深入的认识,跨文化的文本翻译,不仅需要对汉语语意的再确认,还要找出英语词汇的对应部分。二者都必须清晰而精确,翻译的典籍才能贴合文本的原意。以《刺客列传》“秦王方环柱走”一句为例,翻译时就面临着“柱”这个可数名词...
09年考生用甲骨文写作,被川大破格录取,导师:宁可辞职也不教他
就在大伙都一头雾水的时候,专家讲出了自己没法翻译的实情:这里头的文字不光有甲骨文,还混进了别的古文字,所以得找相关的学者来帮忙。专家们经过认真分析,发现这篇文章当中,不光有众多的甲骨文,还涵盖了青铜铭文、金文、大篆等古文字。难道黄蛉这孩子真就是个奇才?那些普通人连听都没听过的古文字,他...
涨知识!《茶花女》的最初译者竟对外语一窍不通
作为近代中国第一部被翻译引进的外国长篇小说,《茶花女》最初引进时,翻译为《巴黎茶花女遗事》。有意思的是,这部小说是由林纾和王寿昌两个人共同翻译,王寿昌曾留学法国精通法语,林纾擅长古文却对外语一窍不通。不通外语如何做翻译?这要从两人的合作模式说起,王寿昌负责口述故事,林纾则根据其意思进行翻译,相当于故事...
施蛰存逝世20周年|父亲张伟与施蛰存先生的二三事
施蛰存(1905年12月3日-2003年11月19日),名德普,中国现代作家、文学翻译家、著名学者。对于他的评价,多引自他的戏言,一辈子开了四扇窗:“东窗”研古文、“南窗”写小说、“西窗”做翻译、“北窗”收碑帖。然,施先生的成就远非四扇窗能囊括。编辑方面,上世纪三十年代,施先生主编的《现代》已成为中国现代主义...