古人也很开放,一首“花间词”,翻译成白话文是:约吗?
“好是问他:来得么?”这句很有趣,用现代话翻译过来就是:约吗?古人重礼仪风貌,讲男女授受不亲,因此这首词写得很大胆、很开放,这也从侧面反映了那个时代的文化背景,因此到了北宋,柳永的作品被真宗批为“属辞浮糜”。同时,以欧阳修、宋祁等人为首的文坛巨匠,开始兴起古文运动,一改颓靡之音。“词帝”苏...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
雷慕沙翻译和评注的《〈佛国记〉译注》(Foě-kouě-ki,ouRelationdesroyaumesbouddhiques,1836)是欧洲第一部佛教游记译作。这部书荟萃了当时欧洲对古代中亚、南亚大部分史地知识的研究成果,常被后来的佛教学者研究和引用,是欧洲佛教研究的奠基作之一。雷慕沙还发表过《论喇嘛教等级制度起源一文的发现》(Aper...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
在《穆勒名学》中,严复率先将log-ic译为“逻辑”,却又因“逻辑”为新词,离古文甚远,为“义法”所难容,而他必须恪守古文派“义法”,于古籍中求之,以“名学”正统对译,此乃以古文为方便法门,引流西学名词,使他的译事为“古雅”所累。中国传统“名学”,较为复杂,儒家有正名之学,法家有刑名之学,道家讲...
开卷常忆书窗下——读郭丹教授《左传》全注全译本有感
郭老师给我们定的功课是杨伯峻先生的《春秋左传注》,当时的我心想,也读了几年的古文了,这也不是经典的白文,也不是《十三经注疏》中的杜注,读懂应该没问题吧?没承想,读得很艰苦。于是,只能先找来上海古籍出版社出版的有白话翻译的《左传译注》读,当开路先锋,疏通文义。大约耗时两月有余粗读一过,其间许多个静...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达|界面新闻 · 文化
翻译外国文学作品不计算到科研中,这方面法国的情况是怎么样的?翻译工作和文学研究应该是什么关系?黄荭:法国也有对科研的考核,但不像国内这么制度化,也没听说有“非升即走”之类给“青椒”(高校青年教师的简称)巨大压力的政策,所以整体感觉法国的大学老师都比较稳定,按照自己的科研兴趣和节奏在做学问,并没有那种“...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
问:翻译外国文学作品不计算到科研中,这方面法国的情况是怎么样的?翻译工作和文学研究应该是什么关系?答:法国也有对科研的考核,但不像国内这么制度化,也没听说有“非升即走”之类给“青椒”(高校青年教师的简称)巨大压力的政策,所以整体感觉法国的大学老师都比较稳定,按照自己的科研兴趣和节奏在做学问,并没有那种...
“资深翻译家”王宏印:文海漫游 播种真知
12月28日,南开大学外国语学院为王宏印教授举办追思会。在近150名师生亲友的见证下,外国语学院院长阎国栋教授郑重地将“资深翻译家”的荣誉证书转交到了王宏印教授夫人手中。众人真情流露,忆起与王宏印教授的生前点滴,缅怀这位著作等身的学者、甘为人梯的良师,共同讲述了一位把做学问视为人生追求的学人的一生。
季羡林:中国翻译界的一面旗帜
“浮花浪蕊岂真芳,语朴情醇是正行。”追忆以记录,缅怀以沉思。最好的怀念,当以先生为榜样,做人、做事、做学问。(作者为中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长)季羡林字希逋,又字齐奘,中国著名古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、作家,1911年8月6日出生于山东省临清市康庄...
93岁数学教授重归讲台教诗词:课堂就是我的天堂
少时他念过七年私塾,要背千家诗、古文观止。外祖父是秀才,眼盲,四书五经都装在肚子里,得闲便教他吟诗、填词。经书虽会背,注解看不见,就让潘鼎坤去查《康熙字典》。这习惯延续下来,潘鼎坤家客厅书柜中至今放有一套整整40卷的《中文大辞典》,三十多年前买的,花了他一本书的翻译稿费。
“傅译传人”,世上唯有罗新璋
在谈及健康、金钱、荣耀和享乐这些问题时,罗新璋告诉袁莉,做学问和做翻译一样,要有才,不仅是才气的才,“傅雷家有四百亩良田,都败光了才培养出一个翻译家和一个钢琴家。”虽是笑谈,却也带着一丝生活的苦涩。罗新璋的夫人高慧勤是资深日语翻译家。2008年她去世后,罗新璋除了不时和女儿罗嘉见下面,基本是一人独居...