三国真正的空城计,居然出自江东猛虎孙坚?轻而无备,智不防身
你不要胡思乱想心不定,来,来,来,请上城来听我抚琴。诸葛亮《空城计》是其头号粉丝郭冲的编排所致诸葛亮的《空城计》已经成为中国人都知道的经典故事,但此事系伪造。《空城计》的起源是明朝罗贯中据郭冲《条诸葛亮五事》(按系民间传说)中之第三事,渲染而成《三国演义》第九五回。其情节为街亭失守,司马...
飞架中泰的文学翻译之桥
泰国民众对诸葛亮、关羽、赵云、刘备、张飞、周瑜等三国人物如数家珍,对“桃园结义”“火烧赤壁”“空城计”等三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段还入选了泰国中学教科书。泰国有句俗语,叫做“不读《三国》,难谋大事”,即是说想要成就一番大事业,《三国》里的经验与谋略必不可少。围绕《三...
中泰文学交流借翻译之桥促文化互融 民心相通
1802年,时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)领受拉玛一世的王命组织翻译《三国演义》,这部译作也被称为洪版《三国》,成书后在泰国各阶层中逐渐风行。洪版《三国》的翻译一改此前泰国文学被诗歌一统天下的局面,不仅奠定了泰国小说文类产生的基础,还带动了散文体文学的兴起,并最终取代韵文体诗歌成为文学的主流,拉玛...
...楚文化融媒体宣传??】楚风楚艺·楚人和中原各国交流用翻译吗?
这个从古籍资料中还是可以得到验证的:楚人语言和中原各国语言彼此之间听不太懂,但又能相互沟通,不用翻译。这么说,有史料为证。《左传》记载,一次楚国讨伐郑国,见郑国城门大开,楚将害怕郑国玩“空城计”,于是用楚国话商量。用楚言商量,肯定是不想让郑人听懂,这说明楚言与郑言明显有所区别。但是,也没有任何证...
如果把诸葛亮舌战群儒的对话翻译成重庆话,那真是无敌了
草船借箭乃是一个大胆的计谋,而空城计更是一个十分大胆的战略尝试,此二计,倘若一旦出现差错,那么便无西蜀丞相诸葛孔明。除了这两个胆大的事情之外,诸葛亮还在起初做过最霸气的一件事情,这个典故在历史上叫“舌战群儒”。舌战群儒发生在赤壁之战前,更准确一点的来说,是发生在刘备与孙权正式联盟之前。说起这个...
音乐无需翻译,5国青年作曲家将中国民歌谱成交响乐
音乐无需翻译,跨国语境传递民族之声英国牛津大学AlexanderIanHO为二胡与管弦乐队而作的《消失的点》(www.e993.com)2024年9月10日。让叶国辉欣慰的是,去年德国汉堡戏剧与音乐大学的特里斯坦·凯斯特基于京剧《空城计》选段的新作品,已在国外的作曲比赛中斩获嘉奖。同时,去年因为参加项目而对中国音乐和中国文化产生浓厚兴趣的剑桥大学学生克里斯·...
翻译家金人:笔名“近仁”耐人寻味
金人想翻译屠格涅夫的《前夜》,大概是想通过二萧,得到鲁迅的指导和帮助,鲁迅告诉二萧:“您的朋友要译,我想不如鼓励他译,一面却要老实告诉他能否出版很难预定,不可用‘空城计’。因为一个人遇了几回空城计后,就会灰心,或者从此怀疑朋友的。”后来,鲁迅对金人有过切实的帮助,曾把他翻译的左琴科的短篇小说《滑稽...
94岁翻译大家杨宪益去世
“我本是卧龙冈散淡的人”,诸葛先生唱《空城计》时气定神闲,但这一瞬间,沉重的历史使命、社稷安危,令他内心十分激动。这散淡的外表,内蕴着神圣的忧危。我无意把杨宪益“拔高”到诸葛亮。但眼下有些读书人那种茫茫然、戚戚然的心情,从哪里去找到抒散呢?
《三十六计》中英文对照翻译
32.空城计presentingaboldfronttoconcealunpreparedness33.反间计sowingdiscordamongtheenemy34.苦肉计deceivingtheenemybytorturingone’sownman35.连环计coordinatingonestratagemwithanother36.走为上decampingbeingthebest;runningawayasthebestchoice...
梅兰芳:推动中国戏曲融入世界戏剧大潮
梅兰芳极其看重这次访美,经过精心准备,远赴重洋历时半年之久,演出72天,访问了西雅图、芝加哥、华盛顿、旧金山、洛杉矶、圣地亚哥和檀香山等城市,演出的剧目有《芦花荡》《空城计》《汾河湾》《贵妃醉酒》等剧,以及剑舞(《红线盗盒》)、羽舞(《西施》)、杯盘舞(《麻姑献寿》)、镰舞(《嫦娥奔月》)、袖舞(《上元...