我们中国人也懂“洗脑”:王毅式中国外交辞令再次震撼西方媒体|第...
不但震聋发聩,而且句式整齐,文辞优美,脱口而出就是4个“不能再允许”的大排比句,他说:“不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以所谓实力地位把国家分成三六九等”,“不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单上。”...
“勿谓言之不预”向台湾发出最严重警告!这句外交辞令背后的含义
在日语新闻中,外交部声明中的“悍然”二字被翻译为“强行”,英、法语中翻译为“flagrant”(明目张胆)虽然意思差不离,但在情绪又有所欠缺。“悍然”一词在词典的意思为“蛮横”,但在实际应用中,其“挑衅”、“侵略性”和“无理”的内涵被着重强调。上个例子,你品一品就明白了。“(国民党)在去年六月底,以...
教过前外交部长的他,为何说自己只是翻译界中“打杂的”?
后来周珏良告诉方缃,做政治翻译尤其是口译很难,有些外国首脑说话有口音,他开始做口译时曾遇上一个印度代表团,说话难懂极了,而中国领导人的外交辞令及语气又需要找到合适的词汇以把握分寸,听、记、想、说要同时完成,这种工作年纪一大就干不了。李肇星1964年从北大毕业分配到外交部,进入北外的高级翻译班学习,教英语...
时政新闻看不懂不怪你,因为外交辞令是种加密暗语!
简单翻译一下。“伙伴”是指可以互相信任,遵守“求同存异”原则的朋友,翻译一下就是,你爱怎样是你的事,我爱怎样也是我的事,我保证不在背后搞你,也相信你不会在背后阴我,要搞,咱就在明面上公开地搞。“合作”一般专指经济方面的合作,也就是在商言商,咱们之间,只谈生意,你想看航母?自己造去。合作前面...
外交强硬语气翻译指南
而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力:“铁的事实”译成ironcladevidence,而“无耻”“无聊”“无理”则分别译成barefaced、senseless和unreasonable,其中barefaced一词最令人叹服。它可不是“露脸”,而是“厚颜无耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。
从中美交锋中美方翻译的失误,看经营好与上级关系的重要性
中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪面对美方的挑衅,坚定有力的发言;一个是中方的翻译张京,专业强经验足气场稳颜值高;另外的一个人,就是美方的紫发翻译,不仅基本的外交礼仪没有,翻译时语气颤抖,显得底气不足,同时,在一些涉及敏感问题的翻译时用词不当,将美国代表团原本谨慎的外交辞令翻译得极具有攻击性(www.e993.com)2024年9月17日。
你给我翻译翻译,什么叫做TM的“惊喜”?
汤师爷:什么他妈的叫惊喜啊?黄四郎:惊喜就是三天之后,我出一百八十万给你们出城剿匪,接上我的腿!明白了吗?打开网易新闻查看精彩图片汤师爷:这就是惊喜啊。张麻子:翻译翻译,翻译翻译!汤师爷:惊喜就是三天之后,给你一百八十万两银子出城剿匪,接上他的腿!
卡佩罗演绎“外交辞令”唯一承诺是学英语
新华社伦敦12月17日奥运专电(记者李丽)新官上任的卡佩罗17日首次公开亮相英格兰非常中规中矩。这位意大利名帅在新闻发布会上使用外交辞令回答了一切问题,但在队伍重建和未来计划方面没有透露任何口风。当地时间17日下午,英足总在伦敦一家酒店为卡佩罗召开新闻发布会。61岁的卡佩罗先是中规中矩地用不熟练的英文表示...
东西问·人物|名士周珏良:为什么被认为“最有资格”搞比较文学?
后来周珏良告诉方缃,做政治翻译尤其是口译很难,有些外国首脑说话有口音,他开始做口译时曾遇上一个印度代表团,说话难懂极了,而中国领导人的外交辞令及语气又需要找到合适的词汇以把握分寸,听、记、想、说要同时完成,这种工作年纪一大就干不了。李肇星1964年从北大毕业分配到外交部,进入北外的高级翻译班学习,教英语...
翻译失误曾让冷战升级,回顾历史上因误译造成的“国际玩笑”
外交辞令惹麻烦谈判桌上的误译总是会引起麻烦。1830年巴黎与华盛顿的一次会谈因为法语词汇“demander”(法语中意为请求)而激化。一条送往白宫的信息是这样开头的:“legouvernementfran??aisdemande”(法国政府请求),而秘书在翻译传达后变为了“法国政府强烈要求”,美国总统以为法国提出了一系列强硬要求于是立即表示...