钱钟书:林纾的翻译
那一天,他查问明白了,就慨叹说:“文学又何必向外国去学呢!咱们中国文学不就很好么?”,我不敢跟他理论,只抬出他的朋友来挡一下,就说读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣。陈先生说:“这事做颠倒了。琴南如果知道,未必高兴。你读了他的翻译,应该进而学他的古文,怎么反而向往外国了?琴南岂不是‘为渊...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
有了人工智能,该怎么学外语
“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(LostinTranslation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,...
评金圣叹“故事”赏析之真性:附今文翻古(一)
第一点,我认为任何古文需要追求真实,古文翻译固然是可以的,但在严格的机制当中,你如果对一篇文章进行翻译,你需要了解前因后情,也就是不能随便乱翻译。尤其是一些故事性翻译,很多人觉得很好玩,觉得读起来是故事而已,但是作为一个作者,或者翻译人员,我们需要考虑到这个故事背景,也就是作者背后深意。如果你不能予以体...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
朱生豪曾说:“翻译是最无意义的工作,到最后还不是自己的作品。”可是他却甘愿从事这“最无意义的工作“。尽管只活了32年,他依旧完成了迄今为止最完整、质量较好的莎士比亚戏剧全集,即便是在今天看来,他的作品也充满了文字的美感,温婉流畅,没有丝毫病痛之中的痛苦和面对死亡的绝望。
惊艳千年的中文至美,都藏在小时候的背诵默写全文里
原文和译文左右对照,还用不同颜色做了区分,阅读体验感超乎预期(www.e993.com)2024年11月7日。全书分为三册,包揽了全文222篇。疏朗编排配上200余幅精美古画,全彩印刷,每个人都能沉浸地感受中国古典文化风雅。此外,这套书颜值也一下子就征服到我了。精致函套方便收纳又显档次,非常适合家里典藏共读或者礼赠他人了!
从五院垫底到400+上岸人大数字法|考研|翻译|备考|讲义|法理学|...
法律史蓝皮书中仅需关注中国史,制度史与思想史并重。法律史实际为记忆型科目,若一遍两遍看不懂,那就试着记忆一下,记忆后更能理解,这也印证了一位师兄所说:“法律史的学习,意在‘死去活来’。”法律史,只有记忆了才能理解。另外,今年的法律史初试考察到了古文翻译,往年真题回忆版也有提到过翻译的考察。所以在...
《茶花女》《三个火枪手》…… 那些年,法国文学在中国为什么那么火?
在清末民初的科学救国思潮之下,这些展现出西方先进科技与奇思妙想的小说,担负着向大众宣扬科学、开启民智的任务。鲁迅的译本文白相间,比林纾的桐城古文更为贴合原著韵味。不过,直到1907年,完全由白话文翻译的法国小说才问世。近代翻译家伍光建由英文转译了大仲马的《侠隐记》(现译《三个火枪手》)。他的译笔生动传神...
思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
唯一挽救的办法似乎是禁止学生看译文。不过这一点怎么也办不到。你可以不许学生看翻译的书,但不可以不许学生看报。而且无数中文原作就是劣译,禁不胜禁。第二个办法是鼓励学生多看旧小说、文言的明清笔记,这样养成一点知道什么是中文的能力,也许可以釜底抽薪。
一周文化讲座|AI时代·城市空间·青年生活
韩愈古文是中华文教的核心载体,其所涵育的超越家族血缘、身份等级的“同道中国”理想,产生了持续千年的影响,是走向世界的中国人需要郑重对待和反思的中华文明精神遗产。韩愈古文也是唐代文化创造的一个缩影,唐代这个开放包容时代,继三代的礼乐文明之后,对中华文化进行了深刻再造。如何理解唐朝的思想贡献与精神文化成就,对...