“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
“完璧主义”是日文的词语,翻译成中文就是完美主义,意思是极致地追求完美的人。和城田千枝子初次见面是在二十多年前。那时候,她在日本关西大学的中国文学研究生院学习
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
一这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
后又应日本出版社之邀翻译了蒋子龙的《锅碗瓢盆交响曲》和刘心武的《钟鼓楼》。苏琦在翻译中特别注意中日两国文化和社会背景、生活习俗的差异,绝不生搬硬套。拿这两本书名来说,她把《锅碗瓢盆交响曲》译作《鍋釜交響楽》。中文的锅碗瓢盆四种厨房器具,用日文的“鍋釜”表述足矣,无需一一翻译。另一本是《...
日本国歌只有28个字,翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
其日文歌词翻译成中文就是“我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”对于不了解日本文化的人来说,真的无法理解。这首国歌也不像各个国家一样恢弘大气或气势磅礴,反而听起来像是纪念亲人去世之作。不论是曲调还是他们唱国歌的状态,如果没有人解答,给别人的第一印象一定是在哀悼什么。
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
三田诚:“《黑神话》,这是一款极其罕见的,凭日语翻译本身便足以令我感动的游戏。(这点对于在本地游玩的,中国的玩家们来说,应该是种别样的感动吧!)”最终幻想之父坂口博信:“美不胜收”小岛秀夫连发三条《黑神话》开箱视频之前临近游戏发售的时候,你们心里紧张吗?
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
获得第96届奥斯卡金像奖最佳原创剧本的法国电影《坠落的审判》(Anatomied'unechute)终于在暌违将近一年之际登上中国电影院线,而后北大首映后交流的对谈争议作为其互文,快速形成与作品内扭结照应的现象空间(espacephénoménal),甚至互相成为讨论真相、现场与事实的注脚,这场交流甚至已经成为电影延展空间的一部分,无论...
2023年中国网络文学发展研究报告
中国文化事业和文化产业新质生产力的重要代表,坚持以人民为中心的创作导向,不断拓展创作领域和传播半径,在推进文化自信自强、繁荣社会主义文艺进程中取得了可喜的发展成绩;作为大众参与、全球共创,彰显中华文化原创力的生动实践,成长为当下最活跃、受众最多、覆盖面最广的文学样式和讲好中国故事、传播中国声音的生动文化...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
高罗佩本名罗伯特·汉斯·梵·古利克(RobertHansvanGulik),因其与汉学结下不解之缘,故以他原姓“Gulik”的“Gu”和基督教名“Robert”的近似音译为自己取了一个中国名字——高罗佩,又因其在日本任职时所住寓所坐落在东京芝公园附近的一座山坡上,取字“芝台”。他还取中国俗语“一笑忘百忧”之义,自号“笑...
3位译者谁更接近真实的村上春树?
涉及到具体作品,不同的翻译会有哪些不同?“赖版村上”上市前,澎湃新闻曾邀请日本文学译者夏殷提前阅读试读本,从她选择的不同译文和原文的比较中,捕捉两位译者翻译的差异。夏殷以村上早期作品《風の歌を聴け》为例,对比赖明珠、林少华的不同译本。她认为,在整体翻译风格上,正如林译《且听风吟》的书名风格,...
将一首日文歌用谷歌翻译104次后,原唱哭晕在厕所……
具体的操作是:首先导入《パプリカ》的日语版歌词,然后用谷歌支持的104种语言进行传话游戏。例如,开头和结尾都是日语,然后中间按照日语-德语-法语-意大利语-英语-汉语-……这样的顺序传递翻译,最后再翻译回日语。也就是说,将日语翻译成其他语言再翻译回来。