读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
“悠然心会,妙处难与君说”,在林少华的翻译理念里,“审美忠实”是文学翻译最重要的层面。施小炜则表示:“能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,而是‘编译’。”“译者应当压抑自己、凸显原著。”视觉中国供图赖明珠则曾用咖啡打比方:...
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
相比于晚清民初对著作翻译的杂乱无章,这一阶段的翻译对于所译书籍的学科边界和知识属性有着更为清晰的认知,有针对性选择体现学科专业研究的著作加以译介引进。在翻译水平上,这一时期的学者也放弃了之前通过日文转译的方式来翻译政治学著作,转而通过直译的方式翻译美英等国的原文著作,这不仅极大地提升了翻译的准确性,...
汉语考试难坏韩国学生,美国网友哭了:中国人都不会的文言文才难
通过对韩国和美国的汉语试卷的对比,可以发现美国的汉语试卷之所以难,正是难在文言文,而文言文恰恰就是中国传统文化的精华之一,这一点从我国中小学语文改革就能瞧出端倪,统编版的语文教材大幅度增加了古诗文内容,正是为了能够让中国传统优秀文化得到传承,避免“外国人出的中文试卷,中国人却不会做”的窘况出现。那么,...
马布里:中文超难学因为处处有翻译我就懒得学了
马布里解释说,自己之所以中文水平一直没有明显提高,主要是因为"被宠坏了"。在比赛和工作中,他总是有翻译在身边协助,这导致他逐渐变得懒惰,不愿意主动学习中文。这种情况并非马布里独有,许多在异国生活的名人也面临类似的困境。他们往往因为身份特殊,周围总有人提供各种便利,反而失去了学习当地语言的动力。不过,马...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“有的词语是不太能够被翻译的。在本国语言里,很难找到一个单独的词去对应它,因为缺乏相同的生活经历。”鲁楠对我说。他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。
英文语音翻译难吗?用语音翻译成中文的工具轻松搞定
??翻译难度:易于使用,只需长按语音消息,选择翻译即可,支持多种语言(www.e993.com)2024年11月15日。??软件3:网易见外工作台??介绍:网易见外工作台是一款集成了语音翻译和图片翻译等多种功能的在线平台,可以通过语音输入或上传文件,平台将自动进行翻译,并支持多种语言互译,提高工作效率。??翻译难度:简便,通过语音输入或上传文件进行...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起...
活动回顾|搜索、C.AI、硬件,AI落地摸爬滚打的一年
出海带来的翻译需求:比如用户在使用海外模型时,往往会先把prompt翻译成英文,再把输出内容翻译回中文或其他语言,这无形中增加了对翻译服务的需求。信创“出海”中东:由于一些突发事件,中东市场已经开始显示出新的“信创”机会,尤其是在3C领域。中东有5亿人口,他们对硬件爆炸事件的反应相当激烈,也在某种程...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
有了人工智能,该怎么学外语
“有的词语是不太能够被翻译的。在本国语言里,很难找到一个单独的词去对应它,因为缺乏相同的生活经历。”鲁楠对我说。他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。