日料店88一碗的同款鳗鱼饭,这么做,在家30元吃到撑!
うなぎと白い饭、最强鳗鱼配白饭是最赞的《孤独的美食家》中五郎有一句台词:うなぎと白い饭、最强。翻译过来就是:鳗鱼配白饭是最赞的。的确,蒲烧鳗鱼最好吃也最方便的做法就是鳗鱼饭。宛如凝脂米饭铺在碗底,上面铺满整齐切好的鳗鱼,酱汁流淌到米饭的缝隙中,一块鳗鱼一口米饭,两味食材三种口感在口腔中...
翻拍不等于翻译,梁家辉的《深夜食堂》也翻车了
然而,梁家辉的版本,虽然未像黄磊版那样,用方便面和不知所云的“鱼松拌面”去敷衍食客,而是有了精致的龙井虾仁、鳗鱼饭、小馄炖、蛋饼和糖藕,但是,这间食堂依然是那么地无色无香无味,因为它只是搬来了“深夜食堂”的架构,贴上了老板的刀疤,但是却没有中国当下故事的魂魄。在居酒屋中去讲述中国普通人的生活,本...
把流量小鲜肉的名字翻成傻蛋,这届人工智能翻译不行?
我叫了鳗鱼饭,她点了烤串,店铺明明不同地址为啥一样?杭州姑娘纳闷了40后的宗庆后为啥在90后、00后扎堆的抖音上火了?浙江先开720家!卖家电的要做最大的便利店品牌,能成吗?
日剧IP翻拍为何观众不买账 本土化不到位成"翻译"
恋爱究竟是什么》将女主角的职业从日版的公务员修改为精算师;中国版《求婚大作战》将原版中穿和服看烟花的桥段改成穿汉服看烟花;中国版《麻烦家族》将故事背景从原版的东京近郊改为北京近郊,日版老爷子流连的居酒屋改成爆肚店,外卖从鳗鱼饭变成了烤鸭……...
评论:《麻烦家族》错把翻拍当成翻译 没抓住精髓
两相比较的最大感受就是,这还真是一部彻头彻尾的翻拍片,从故事到人物设定,从场景到台词,几乎是全程照搬。也不能说黄磊导演没有一点改编,日式居酒屋改成了胡同里的小酒馆,私家侦探改成了律师,外卖的鳗鱼饭改成了北京烤鸭,难道这就是所谓的接地气了?还不如说是一次本土化的翻译好了。
黄磊的《麻烦家族》也扑街了,日本经典IP翻拍究竟有多难?
整个故事构思是十分日式的,黄磊作为导演,在翻拍过程中进行了某些本土化改编,比如将原版电影中老爷子打高尔夫的桥段改为打羽毛球;老爷子经常去居酒屋改为了去爆肚店;原版中两个小孩子打棒球改为了踢足球;原版中的日本鳗鱼饭改成了北京烤鸭……这些小细节是为了贴近中国观众的生活情景,在观影过程中更为舒适(www.e993.com)2024年11月10日。
游记:为了哥斯拉一个临时三口之家
我们选择了离酒店最近的家SUKIYA食其家吃了鳗鱼饭和牛肉饭,咖喱饭。选的中号的,分量很足,小孩吃小号就行啦。先点餐,后结账。把小条给店员输入金额后,把钱放入收款机,自动找零即可。这是全国连锁快餐,后来导游说日本人喜欢点加一颗生鸡蛋的牛肉饭,味道鲜美!饭后,我们打算去便利店看看,搜索7-11导航显示,...
日本中小微企业的生存和发展之道
“流仪”这个词在日语中有做事的风格和自己独特的坚守的意思。到2018年末,已经介绍了360多位各行各业中闪闪发光的人士。其中有不少节目的主人公是料理行业的人。包括寿司、天妇罗、和果子(日本传统点心)、鳗鱼饭、面包、蛋糕、荞麦面、烤鸡串、鸡尾酒、拉面、西式点心、日本怀石料理等。