一个编辑眼中的藏文出版这些年
如果说《共同纲领》开启了藏文翻译出版的大门,那么之后的《毛泽东选集》则为新时期的藏文翻译出版事业奠定了坚实的基础。民族语言翻译工作并非易事。“翻译工作不是把汉文拿过来就可以译得出来的。由于有许多表达新概念的词汇在民族文字中没有现成的对等词汇,在翻译中要精心选择各民族原有的较适当的词语来表达,或者...
歌唱家才旦卓玛:花甲之年痛失爱女,她与老伴在悲痛中坚强
才旦卓玛的老公南加多吉,从西藏公学完成学业后,就在西藏文物局干起了藏语翻译的活儿。才旦卓玛回到西藏后,就加入了西藏歌舞团。到了1966年,她有了自己的小宝贝,女儿叫尼玛卓玛。不过,因为她和丈夫工作都挺忙的,所以只能把女儿交给爷爷奶奶帮忙照看。特殊时期一到,才旦卓玛就没法上台演出了,这让她心里挺不是滋味。
新书发布!普通话初学者的福音
新书发布会结束后,来自山南市乃东区昌珠镇的群众代表尼玛曲珍对着藏文的译音标注念了几句常用普通话,她说:“发布会上,我一直在翻看这本书,基本都是我们能够在日常生活和工作中经常用到的短句,藏文的译音标注更为我们普通话初学者提供了很大的便利,回头我要好好学习这本书的内容,也将把这书推荐给身边想要学好普通话...
沈卫荣︱顿悟与渐悟——吐蕃僧诤与藏传佛教的前弘期(下)
尽管我们今天能见到的大部分古藏文翻译的汉地禅宗文本主要见于敦煌出土藏文文献中,但这并不说明禅宗的影响仅限于吐蕃占领下的敦煌地区,禅宗在西藏本土的影响应该更大,否则也就不会出现吐蕃僧诤这样的历史事件了。虽然在藏传佛教的“黑暗期”,很多古藏文佛教文本都遗失了,所以,后弘期的藏族史家们很难依靠藏文文献来重...
西藏首位盲人程序员的“斜杠人生”
尼玛平措是日喀则市萨迦县人,他自费学习计算机编程语言,自建数据库,目前已写出两款电脑程序,一个是将藏文翻译为盲文,另一个是音频类的盲人聆听程序。4月28日,西藏首位盲人程序员尼玛平措演示操作电脑,使用自己的“恩尼翻译”程序。 中新社记者江飞波摄2019年高考前,记者曾关注过尼玛平措、普琼扎西等几位...
他们为何要把《义勇军进行曲》翻译成藏文?
藏语版的《义勇军进行曲》是1938年由藏传佛教高僧法尊与藏族知识分子格桑泽仁共同翻译的,这其中同样有一段不能忘却的往事(www.e993.com)2024年12月20日。▲汉藏双语版《义勇军进行曲》词曲谱,田汉作词,聂耳作曲,法尊、格桑泽仁合译。(喜饶尼玛供图)全面抗战爆发后,全中国都沸腾了。从中央到地方,从学界到政界,从政府官员到普通民众,大...
《中华大典·藏文卷》与藏学家土登尼玛
会上,来自北京、西藏、四川、云南、甘肃、青海的专家学者和宗教界人士们汇聚一堂,畅所欲言,但人们会发现,这次会上少了一个大家熟悉的身影,那就是《中华大典·藏文卷》的编篡倡议者---土登尼玛教授。因为行程安排不开,他未能前来参加此次会议。连续四届当选全国人大代表的土登尼玛教授是蜚声海内外的我国著名藏学...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
从1949年到1966年之间(也就是所谓的“十七年时期”)的中国西藏学的历史不容易写,尤其是关于藏语古代历史文献(以及宗教文献)的翻译和研究的部分。在此期间虽然成立了中央民族学院(简称民院,今中央民族大学)及其研究部,西南民族学院(位于四川成都,今西南民族大学),西北民族学院(位于甘肃兰州,今西北民族大学),中国科学院...
浅谈翻译工作中的文化差异
又例如,成语“班门弄斧”,在不了解其引申意义的情况下,用藏文直白翻译成在鲁班门前舞弄斧子,并不能让藏族读者明白其内涵,它其实是表达“在行家面前卖弄本领,自不量力”,而藏民族在表达同样的引申内涵时使用的通常是“佛前显识字,灯前点松关”。从以上这些可以看出汉藏两种语言文字表达文化现象的丰富词汇,由此...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_腾讯新闻
从1949年到1966年之间(也就是所谓的“十七年时期”)的中国西藏学的历史不容易写,尤其是关于藏语古代历史文献(以及宗教文献)的翻译和研究的部分。在此期间虽然成立了中央民族学院(简称民院,今中央民族大学)及其研究部,西南民族学院(位于四川成都,今西南民族大学),西北民族学院(位于甘肃兰州,今西北民族大学),中国科学院...