推动汉武帝独尊儒术的两功臣自相残杀,文人相轻背后有何生死恩怨
君主的意志就是不可置疑的道理,尊奉王命就是不可挑战的道德。司马迁曾说“公孙弘以《春秋》之义绳臣下,取汉相”(《史记·平准书》)。翻译成今天的话说,公孙弘的所作所为等于主动找来一条绳子,把他自己和同僚们的手脚都绑了起来,置于君主意志的桎梏之下。而作为契约的另外一方,皇帝的意志却摆脱了礼义的束...
礼赞大师 方重:“我的毕生只做了教学、翻译两件事”
作为翻译家,他真正做到了“贴着人物译”。曹丕说,“文人相轻,自古而然”,却也不尽然。朱生豪是翻译莎士比亚剧作的大师,可惜莎剧尚未译尽,便英年早逝了。人民文学出版社在拟出版《莎士比亚全集》时,请方重补译其中的《理查三世》。此前,方重已经出版该剧的诗体译本,但为了表达对于故人的敬意,力求与其译作风格...
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
当《文学》月刊受到反动势力围剿时,多年未向《文学》撰稿的鲁迅,重新为该刊撰稿,他将其译文《山中笛韵》交《文学》发表,之后又有《忆韦素园君》《病后杂谈》《“题未定”草》《文人相轻》等杂文先后在《文学》发表,以示支持。后来,傅东华辞去了《文学》杂志的主编一职,转任暨南大学国文教授,教学之余继续从事创...
你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈
还有一点值得注意的是,口译从业者最后仍是属于文人,但自古以来文人相轻,所以要尽量摆脱这个很容易沾染的缺点。“三人行必有我师”,多向他人学习,形成好的气氛,这对所有人都有意义。我相信,张老师说的这种精神,对即将踏上翻译道路的后辈来说,尤为重要。只要自己的能力、人品都能过硬,那么无论市场如何风云变幻,总...
李亚舒:“80后”的翻译人生
《中国科技翻译》于1993年荣获第13届世界翻译大会“1990-1993年度FIT最佳国家级翻译期刊奖”。近三十年来,这本期刊一直坚持科技翻译特色,矢志服务于科技翻译,成为国内三大译学名刊之一。亚舒肩上的担子总是沉甸甸的。他团结同仁,发掘学者,推介译界人物,从不文人相轻。十多年前,亚舒与笔者商议,计划约请获得“恰佩...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
文人相轻自古使然,不过翻译界毕竟还有老前辈登高一呼,各位译者自己的表态也都比较克制礼让,风波终究能平息下来(www.e993.com)2024年10月4日。但出版界谁来主导反思?众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明之邀访问日本,顺道在北京、上海短暂停留,发现遍地是他作品的盗版,当着钱钟书的面怒批中国是“海盗国家”,而且“死后150年都不授权中国出版我的作品...
著名翻译家傅雷与黄宾虹先生的忘年之交(图)
然而魏文帝曹丕却说:“文人相轻,自古而然。”这说明自古以来,文化人向来渴望有人了解和欣赏自己的作品,渴望有伯牙、子期那样的“知音”;但文人之间的互相瞧不起,“相轻”,却是从来就存在的事实。我读过民初上海出版的石印本——清初大画家恽寿平(南田)写给王翚(石谷)的尺牍,觉得他们互相推重的精神,确是令...
卡夫卡:“如果我是一个中国人”
博尔赫斯认为:“在文学批评的词汇里,‘先驱者’一词是必不可少的,但是要尽量剔除有关论争和文人相轻的联想。事实是每一位作家创造了他自己的先驱者。作家的劳动改变了我们对过去的概念,也必将改变将来。”作家不仅写出了好作品,还为人们审视过去的作家的作品提供了新的视角。例如韩愈在《获麟解》中提出的悖论,到...
谢泳| 假如你在民国当教授
他说那里的门户之见、文人相轻的陋习是比较少的。这个大学,像不择细流的湖海一样,把许多的专家学者汇集在一起。一位教授,在他研究的那个学术领域内,可能是不容争辩的权威,但在那个领域之外,还有很多领域,很多权威。对那许多领域,即使是最渊博的学者,也总有许多不是他专长的,那成百上千的选修课,个人所能开...
央视又出9.3分神作,读书才是门槛最低的高贵
96岁的翻译大师许渊冲,至今念念不忘自己在西南联大的经历。“朱自清、闻一多、沈从文、罗庸……这是中国有史以来最好的国文课。”许渊冲自述联大国文课/《西南联大》纪录片“文人相轻”——沈从文趣事名流荟萃,连沈从文这样的新文学创作大家,都显得有些“不具备师资”。