《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
至此,官场的失意也好,世情的冷暖也罢,李白都一一释然。来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud千里江陵一日还I’vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday两岸猿...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
《早发白帝城》的赏析,介绍了李白写下这首诗的背景▽这还不够,这套书还特邀音乐人秦水源谱曲、少儿合唱团演唱了48首“古诗新唱”,用音乐的力量感染孩子把古诗编成悦耳的歌谣,让孩子透过声音感受诗词的魅力,激发古诗的学习热情,还能加深记忆。扫描每册书封面上的二维码,听歌谣▽375幅传世画作,意境悠远让...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
CooingAndWooing关关雎鸠,Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤...
外交部翻译眼中的中国领导人:邓小平就像预言家
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出...
古诗词对世间万物的描写,是孩子探索世界的入口
李白《赠汪伦》、《早发白帝城》李白《古朗月行》崔颢《黄鹤楼》王翰《凉州词》高适《别董大》、岑参《逢入京使》杜甫《绝句一》、《绝句二》杜甫《春望》、《蜀相》杜甫《赠花卿》、《春夜喜雨》杜甫《百忧集行》杜甫《前出塞》、《闻官军收河南河北》...
国学声音遍天下|e夫子译国学:以课促学,传承中华优秀传统文化
目前,“e夫子译国学”的课程内容包括:《孔子三字经》《红楼梦》《西游记》《江城子??密州出猎》《定风波??莫听穿林打叶声》《史记》《春望》《望岳》《春夜喜雨》《诗经??关雎》《如梦令??昨夜风疏雨骤》《早发白帝城》《水调歌头》等国学文化故事讲解、名人名言阐释、诗歌朗诵等课程拓展模式。讲述古代中国的...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
过了几十年,他还记得老师曾讲的:翻译最大的问题是只译了词(表层结构)而没有译意(深层结构),说有一个外科医生医治箭伤,只把箭杆切断,却把箭头留给内科医生去取,外文翻译决不能学这个外科医生。1995年,翻译家韩沪麟在《文汇读书周报》上撰文,认为许渊冲的版本,“不仅与原文太不等值,而且已经不像是翻译,而是创...