向波斯语读者呈现《论语》原貌
为确保准确传递孔子思想,艾森决定从中国古文原文直接翻译成波斯文。这对他而言是一个挑战。“我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的支柱,是探索中医悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,该书长期以来没有波斯文译本。我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》...
养足人体正气,免疫力自然增强
内页左边是原文,右面是白话翻译,下面有注释,读起来非常方便、直观。该书更是由国家著名中医张登本,率领30多位专家,花了近10年功夫,对《内经》原著逐字逐句重新校订、翻译、注解。医学可不是闹着玩的,只有权威、准确的版本方值得一读。探究人体内的小宇宙好多人觉得《黄帝内经》是教大夫看病、治病的书。但它...
《黄帝内经》阴阳应象大论原文和白话文翻译!
原文帝曰:余闻上古圣人,论理人形,列别藏府,端络经脉,会通六合,各从其经;气穴所发,各有处名;溪谷属骨,皆有所起;分部逆从,各有条理;四时阴阳,尽有经纪;外内之应,皆有表里,其信然乎?翻译黄帝问道:我听说上古时代的圣人,讲求人体的形态,分辨内在的脏腑,了解经脉的分布,交会、贯通有六合,各依其经...
外译《黄帝内经》 向世界贡献中国医学智慧
只有国家翻译介入,《黄帝内经》译本的错译、漏译相互矛盾等情况才能在根本上得以解决。国家翻译可依托“一带一路”倡议,借助孔子学院,把《黄帝内经》外译本推介出去。《黄帝内经》的重要性和复杂性决定了只有依靠国家力量才能做到跨学科,以及整合中医学、文学、哲学、外语等各学科力量,翻译出具备权威性、影响力和学术性...
不读《黄帝内经》,活该你摆脱不了湿气!
这本书就是他从传统文化和专业理论的角度,将晦涩的《黄帝内经》原文,用老百姓能读懂的方式翻译出来。比如书中提到“风府两傍各一”,张教授就在注释里直接告诉大家是“风池穴”,阅读难度瞬间降低。像这样,能够把人体工作规律与杏林知识、养身融会贯通的好书,对任何家庭来说,都如获至宝。
陈业孟:海外英文版《黄帝内经》与中医古籍漫谈
但全书文字古奥,语言蹇涩,现代人读来并非易事,更何况翻译成英语(www.e993.com)2024年12月19日。不过在海外,英文版的《黄帝内经》还不少。许多汉学家与海外医学史专家钟爱中华文化、中华医学,尤其是原汁原味的经典,英语翻译这些古籍成了他们嗜好。另外,海外中医针灸专业人士因为法律限定,“纯中医”是他们的执业范围,从古籍经典中探寻有效治疗方法,...
产后热病|每天读点《黄帝内经》【第379天】
《黄帝内经》原文素问·通评虚实论(6)帝曰:乳子而病热,脉悬小者何如?岐伯曰:手足温则生,寒则死。帝曰:乳子中风热,喘鸣肩息者,脉何如?岐伯曰:喘鸣肩息者,脉实大也,缓则生,急则死。注解与翻译翻译黄帝问:新产后而患热病,脉象悬小,它的变化怎样?
荐书| 学点《黄帝内经》,不再别乱花钱养生
该书是由国家著名医学博士张大生,对原著逐字逐句重新校订、翻译、注解。医学可不是闹着玩的,只有权威、准确的版本方值得一读。中华医药、养生智慧之祖让养生有规则可循不读《黄帝内经》而谈养生,好比没上过驾校就开车上路。它是中国最早的医学典籍,奠定了中医两千多年来的理论基础。
病气传入心,再不治疗就要死亡 | 每天读点《黄帝内经》【第270天】
《黄帝内经》原文素问·玉机真藏论篇第十九(27)弗治,满十日,法当死。肾因传之心,心即复反传而行之肺,发寒热,法当三岁死,此病之次也。注解与翻译翻译如再不治,十日之后,当要死亡。倘若病邪由肾传心,心又复反传于肺脏,发为寒热,发当三日即死,这是疾病传行的一般次序。
《黄帝内经》翻译第一人朱明:做国内首家纯中医医院
他说,无论是翻译《黄帝内经》,还是在中国并不起眼的县里办一个专治疑难杂症的涉外医院,都需要克服难以想象的困难,由此可见,朱明是一个胸怀远大、敢于迎难而上的人。正在这里学习中医的塞西莉亚来自印度尼西亚,将中方红十字国际医院称之为学习中医最好的地方:“我爱这个地方,因为在这里我结识了许多来自不同国家的...