北大学子中英双语合唱《声声慢》!网友:英文翻译好传神
00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-b55385b4fa91061b6ceffa839b968f6f北大学子中英双语合唱《声声慢》!网友:英文翻译好传神2024-09-1109:24发布于广东|11万观看74632197497手机看N视频粉丝6.6万|关注1+关注作者最新视频39|02:37多元音符齐聚革...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
到南宋前期,婉约派杰出女词人李清照,一首《声声慢》声泪俱下地写出了国破家亡、死别之痛。许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。美国翻译家KennethRexroth译为:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
阿来《瞻对》获非虚构作品大奖
刘年《虚构》荣荣《声声慢》●翻译奖魏友敦(JimWeldon)《放生羊》■新生事物魏友敦《放生羊》获翻译奖本届增设翻译奖的备选作品是从刊发在《人民文学》英文版《PATHLIGHT》(《路灯》)上的文章中择取(www.e993.com)2024年11月12日。本届翻译奖由英国自由职业翻译魏友敦(JimWeldon)获得,他翻译了次仁罗布的小说《放生羊》,评委会认...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
98岁翻译家许渊冲,把唐诗翻译成英文,美得令人沉醉
比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。美国翻译家KennethRexroth译为:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
你见过最奇葩的文言文翻译是什么?
翻译:齐桓公喜欢吃紫菜,于是整个国家的人都喜欢吃紫菜。07李清照的词,“守着窗儿,独自怎生得黑。”出自《声声慢》考试的时候翻译题,有一个同学翻译:守着窗子(望着窗外的人),怎么只有我长得这么黑?08“视事三十年,上书乞骸骨,征拜尚书,以病免。年逾八十,卒。”出自《张衡传》...
林语堂先生教你翻译 "之乎者也"
《声声慢》中林语堂通过复迭so字和连用七个押头韵的形容词,再现了原诗的美感与气势,做到了形似且神似。林语堂在《论译诗》中如此表述翻译这十四字的心得:“……真费思量。须知全阙意思,就在‘梧桐更兼细雨’那种‘怎生得黑’的意境。这意境表达,真不容易。所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,...