诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能...
《今生缘》火爆外网,看到谐音翻译我绷不住了
《阳光男孩阳光女孩》《阳光彩虹小白马》《一剪梅》《本草纲目》……主打的就是一个老少皆宜!不得不说近几年,咱们中国的神曲,都在以不同的形式火到国外这不得给咱们的中国文化好好点个赞?你还知道哪些中国歌在国外爆火?快在评论区打出来让大家一起看看五一长假,游客在这里“惊掉了下巴”今日...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
英文前言中举了蒋捷《一剪梅》不同的译文为例,可见高下。”精彩试读唐代的全盛时期可以说是“礼乐”治国的盛世。根据冯友兰先生的解释,“礼”模仿自然界外在的秩序,“乐”模仿自然界内在的和谐。“礼”可以养性,“乐”可以怡情;“礼”是“义”的外化,“乐”是“仁”的外化;做人要重“仁义”,治国要重“礼乐”...
《一剪梅》之前,老外早就被这些中国元素洗脑了
有人给歌词做了拼音标注“xuehuapiaopiaobeifengxiaoxiao”,并进行了翻译,Thesnowfallsandthewindblows(雪飘,风吹)。Quora上有人解释道,因为歌词表达了悲伤痛苦的情绪,因此成了流行迷因。最初,人们只是用这句歌词表达悲伤绝望的情绪,比如:表达一个人的悲凉之心:雪花飘飘,北风萧萧。表达你...
费玉清《一剪梅》火爆欧美 背后是文化输出逐渐数字化
歌曲《一剪梅》火爆欧美的原因的另一种说法是,这首歌的副歌部分“雪花飘飘,北风萧萧”被翻译成了“Thesnowfallsandthewindblows”,让人产生一种类似身处窘迫境界的顾虑感。这种解释也说得通,因为在当下的环境中“丧”文化非常流行,而被翻译之后的歌词,恰恰符合这个圈子里所要表达的东西。尤其是在2020...
《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?
《一剪梅》ATwigofMumeBlossoms---李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟(www.e993.com)2024年11月20日。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。Fragrantlotusbloomsfade,autumnchillsmatofjade.My...
给孩子收藏起来!65句唐宋诗词名句,附带翻译
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。——李清照《一剪梅》译文:花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。两个人都在思念对方,可又不能互相倾诉,只好各在一方独自忧愁。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。——辛弃疾《青玉案·元夕》译文:我在人群中寻找她千百回,猛然回头,她却在灯火零落处。
以词译词,解读易安
以词解词,更要以词译词。本书名为“今译”,注重译作在内容、格式与原作的一一照应,以新体长短句、格律翻译旧体长短句、格律,在谱式标点、韵部安排、上下片格律等方面,尽量保留原有韵味。旧体格律,从句式、句法,到字声、韵叶,均依一定的腔与谱。新体的新,既由旧而来,又适当变化。例如《一剪梅》(红藕香...
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
李清照在《一剪梅》里感叹:“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”。千百年来,不知让多少人沉醉其中。还有那阕感动无数人的悼念亡妻的《江城子》:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”明白如话,思之却令人潸然泪下。
万万没想到:“退休”的费玉清在欧美爆红了!!
这一切得益于《一剪梅》的一句歌词:雪花飘飘北风啸啸~在这句歌词中,费玉清的无敌转音和颤音,使外国网友们听出了一种孤寂绝望。他们称这句词为:XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO,还为它造了很多表情包:不仅如此,有博主还专门研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是:Thesnowfallsandthe...