刘斯奋:与众不同的“独一个”才有价值
刘斯奋:那就是走同光体的老路,以艰深的包装来掩饰内容的空虚贫弱。当下可以说已是中国历史上少有的盛世,衣食无忧,国富民强。作为一个中国人,自豪感是毋庸讳言的。有本事,就写李白的《将进酒》那样大气的诗篇。否则,个别人所谓的“微言大义”不过是沽名钓誉。现在的人如果还写古体诗,需要的是盛唐诗风,你能写出...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
没背过唐诗三百首,还敢来比诗?《我在大唐朝五晚九》第五到七集上线!
《将进酒》不愧是千古名篇,这诗一出谁人能敌!给二哥看得那是热血沸腾啊!而且何大雷这唱跳俱佳的rap,一看平时就没少练,嘉年华现场高低得给大家露一手!第七集真男人只需三句话,就能化解一场战争何大雷这小子的运气是真不错啊!平时就喜欢拽几句英语,这就派上用场了,直接被拉去干起了翻译,不过他翻译这...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
将进酒翻译及原文
将进酒翻译及原文《将进酒》是唐代大诗人李白沿用乐府古题创作的一首诗。此诗思想内容非常深沉,艺术表现非常成熟,在同题作品中影响最大。1将进酒原文君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
今天,贵贵就来带大家欣赏一下她是如何翻译“唐朝最强idol”李白的诗句(www.e993.com)2024年9月26日。01《将进酒》翻译鉴赏在影片中,《将进酒》这首诗是李白和几位朋友一起畅饮时念出来的——银幕上,带着醉意的李白举杯吟出“君不见黄河之水天上来……”,与诗人朋友驾鹤飞越星河,在九天之上与仙人共饮。
关于黄河的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、黄河之水天上来,奔流到海不复回。——李白《将进酒》白话文意思:那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔大海从来不会再往回流。2、长堤春水绿悠悠,畎入漳河一道流。——王之涣《宴词》白话文意思:长堤下,春水碧明一片悠悠,和漳河一起慢慢流。
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》。这首流传千古直抒胸臆的古诗经过英语系翻译大神翻译之后仍然不失其磅礴而恢弘的气势,并且被老外赞不绝口。一起来长长见识吧!学习英语的同学,也可以试试翻译下古诗或是歌曲,毕竟英语翻译的秘诀无非就是熟能...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
许渊冲对待翻译的态度,一贯是严谨而认真的,他认为翻译是一种艺术,要讲究“音美、形美、意美”,也要超越原文。他常把“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。最早因为“美”和人“吵架”,源于古诗翻译是否需要押韵的争论。彼时,翻译家王佐良推崇散体译诗,注重诗歌...
翻译界泰斗许渊冲庆百岁 现场传授翻译经验 鼓励晚辈勇于求真
“‘关关雎鸠’怎么翻译?”许渊冲说,有人把“雎鸠”翻译成“水鸟”是不妥的,“雎鸠”其实是“斑鸠”,而“关关”其实是斑鸠的声音“咕咕”,诗词中出现的“关关”体现了中国古代文人为了音律而做的一种变通。据悉,在许渊冲的翻译著作中,古典诗词占据了很重要的一部分。许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后...