Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!
WutheringHeights为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!2024-04-2410:41发布于浙江|1万观看10591926手机看侃哥侃英语粉丝3.6万|关注6+关注作者最新视频8.6万|01:33美国车贴“车内有宝宝”,为啥英语不是babyincar?102评论2024-09-135844|02:30美国停车场常见的“Valet”,是啥意...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。除了伤感,我们更多的是崇敬与怀念。百年风华,呼啸而过。
河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”翻译的受认...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等(www.e993.com)2024年11月25日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
一生精彩,顽强不息!著名翻译家杨苡先生去世,译著《呼啸山庄》受到...
对于众多有心的读者来说,提到杨苡,就会想到她翻译的外国文学名著《呼啸山庄》,一提到《呼啸山庄》,自然也会想到其中译本的译者杨苡。这倒不是说,只有杨苡译过《呼啸山庄》。《呼啸山庄》的译本,在她以前,有梁实秋的,在她以后的,就更多了,有好几十个吧。不过,“呼啸山庄”这一中译本的书名,是杨苡受自己当年特殊...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。