如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
南京大学文学院徐兴无教授主持了上午的第一场主题演讲,主题演讲前,索嘉威(AleksandrStorozhuk)教授向南大文学院赠新译版《聊斋志异》(ЛяоЧжайчжии)等书,毕罗(PietroDeLaurentis)教授向南大文学院赠《以书护法——〈集王圣教序〉研究》(ProtectingtheDharmathroughCalligraphyinTangChina:...
不敢再读第二遍,诺奖女作家韩江的书「癫」到了什么程度?
“可以看到从他们的脖颈到臀部画满了色彩艳丽的花朵与根茎,以及茂盛的绿叶。”以及他的艺术表达,“十几名满身画有五颜六色彩绘的男女就像被扔在岸边的鱼儿一样来回翻滚,他们在迷幻的音乐声中互相探索着彼此的身体。”这其实也源于韩江本身的的经历,小时候自己经常当小姑的绘画模特,她认为绘画和创作一样,...
我们出了近30位韩国作家的书,虽然不是韩江的
李文烈著丨韩梅译丨2011年9月韩国当代最著名、最受欢迎的作家之一李文烈的长篇代表作,是一个韩国式的堂吉诃德故事。12客地-黄皙暎中短篇小说选黄皙暎著丨苑英奕译丨2010年1月韩国当代大家黄皙暎的初期代表作,共七个短篇和两个中篇。13韩国现代小说选:通过小说阅读韩国金承钰等著丨金冉译...
奇葩男女手机装翻译软件冒充韩国人谈恋爱
为了让对方相信自己韩国人的身份,李玲和刘强想出了许多方法。据他们说,两个人都在手机上安装了翻译软件,在想用韩文交流的时候,就用软件把中文译成韩文,再复制到聊天窗口中。对方接收到后,虽然看不懂,但微信自带翻译功能,能将韩文又译回中文。为了强化伪装,刘强还将车贤浩的微信名字改成了一段韩文。
学者于冬云谈诺奖:韩江的作品不局限于女性经验
韩江之所以能获得布克奖,得益于她的英文翻译者黛博拉·史密斯(DeborahSmith)(www.e993.com)2024年10月16日。2004年,《素食者》在韩国出版,2015年英文版出版,2016年获得布克奖,译者与作家平分5万镑奖金。英译者黛博拉·史密斯毕业于剑桥大学,有很高的文学修养,使韩江作品中蕴含的复杂情感与多元的叙事风格得以穿越语言阻隔,抵达英语世界读者的...
给你脸了!韩网友抗议将泡菜翻译成辣白菜!要不涨个价?
泡菜译成中国辣白菜正因为韩国政府采取了如此强硬的去汉化政策,所以许多时候只要国内涉及到与中国有关的事情。韩国社会已经展示出了对中国的强烈抵制态度,例如最近《异乡人》节目中,一位名为网飞的艺人将韩国泡菜称为中国辣白菜,这导致了全国范围内的抵制行动。这位演员在中国可能不太为人所熟知,但在韩国却颇有...
韩国为什么这样翻译中剧剧名?
韩国为什么这样翻译中剧剧名?韩国在引进中国电视剧时,剧名的翻译方式引起了观众的争议。过去,韩国在引进中国古装剧时还会根据剧情内容重新起一个标题,或添加一个副标题,例如《甄嬛传》的韩文译名是《??????????????(雍正皇帝的女人)》、《延禧攻略》的韩文译名是《????????:??????...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...