洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
2024年4月14日 - 腾讯新闻
两种译文aheartstealer和aflicklelover,哪个更贴近“薄幸(郎)”?后者flickle指善变、不够长情,而没有“刻意骗取感情”的贬义。杜牧说自己“薄幸”,应该不是说自己“骗爱、骗感情”,因为到“青楼”找女人,就是用钱买爱,男女双方心里都明白妓院相聚是怎么一回事,本身就没有骗不骗的问题,青楼的交易一般...
详情
琉璃厂故事335|鲁迅的留黎厂(一○一)
2023年6月19日 - 百家号
鲁迅在直奉战争的炮声中不停地翻译及写作。30日休息,译爱罗先珂剧童话剧本《桃色的云》,并译秋田雨雀致爱罗先珂的信——《读了童话〈桃色的云〉》,作为译文“以前的几句话”。5月1日译江口焕作《忆爱罗先珂希理君》作代序,并作译后附记。3日作《桃色的云》第二幕第三节中译者附白。4日作剧中人物...
详情
鲁迅与北新书局从亲密到交恶始末
2018年12月12日 - 网易
不到一个月,《北新》半月刊就从1928年1月1日出版的第二卷第五期起,开始连载这本书的译文和插画,译文于同年10月1日第三卷第五期载毕,插画则于第三卷第六期登完。接着,又于1929年出版了单行本。因为杂志和单行本是同一出版社出版,插图的制版可以合用,减少一笔制版费,可以为书局节省出版成本。同时,鲁迅又...
详情
鲁迅手稿,研究些什么?(下)
2014年12月4日 - 人民网
如译文集中的《一个青年的梦》“买给他”,单行本作“卖给他”;《爱罗先珂童话集》中的“胡蜂”,单行本作“蝴蝶”;《罗曼罗兰的真勇主义》中的“和村农”,单行本作“和农村”。这些问题如果能通过译文手稿的研究解决一部分,可谓功莫大焉。鲁迅对他人译文的校订,也是研究鲁迅翻译活动的一个有机组成部分。现存周...
详情