人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
在翻译时如果我们就已经运用了某种解释性的词语,例如“怜欢好情怀,移居作乡里”中的“怜”字,原文已经对此进行了解释,说它指的是“情人”,但在民歌文本翻译时我们已经译为“lover”,我们就没有必要再翻译原文中关于“欢”字的解释了,否则目标读者就会觉得译文重复或原作者和译者愚蠢了。第三,译文观点的可靠性。
“赖床”的英文是什么?说成stay in bed,老外就彻底蒙圈了!
sleeplate不是“睡的晚”,而是“睡到很晚才起床”,和getuplate,sleepin意思一样。sleep并不是“去睡觉”的意思,它表示睡觉的状态。例如“睡得好”就是sleepwell,“睡得少”就是sleeplittle。“我今天晚上会早点睡”不是I'llsleepearlytonight.而是I'llgotobedearlytonight.“昨...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
翻译不仅催生了新的思想、文化与文学观念,同时也在文体层面进行着广泛而深入的持续“写入”:从小说叙事模式的转变到“欧化”的白话文,从戏剧、新诗的体式到“美文”“短篇小说”的体裁,现代文学从修辞、风格的转变到文类、体系的创生,可以说都离不开以翻译为媒介的跨文化创造。张丽华老师新著《文体协商:翻译中的...
抖音鬼畜skr手势舞bmg是什么歌 Hold on歌词全文翻译
就是要继续爱你,和你一直在一起,和你一直在一起,和你一直在一起Icanseeyouinmyhead,Icanseeyouinmybed我看着你住在了我的心里,我看着你睡在了我的身边Icanseeyoudoingallthosethingsweusedtodoinstead,Orthefightsat2am我看着你的一举一动,而不是我们小...
A bed of roses翻译成“一床玫瑰花”,老师笑翻了
正确的翻译是“称心如意的境遇,安乐窝;温床”。有的人生来命好,不知道吃苦是什么感觉,饭来张口,衣来伸手,出门有豪车,回家有豪宅,这样的情况就是所谓的abedofroses,也就是“称心如意的境遇”。不过,这些好事情,只能是运气极好的人拥有,大部分人都是要靠勤奋努力,不断克服困难,去求得一个安身之所。其实...
Im the One歌词翻译 Im the One中英文
ImtheOne歌词翻译ImtheOne中英文I'mtheOne歌词翻译I'mtheOne中英文歌手:DJKhaled/JustinBieber-(贾斯汀.比伯)/Quavo/ChanceTheRapper/LilWayne-(李尔.韦恩)所属专辑:I'mtheOneWetheBestMusicWeTheBest音乐厂牌出品...
把White man翻译成“白人”?99%的人都翻译错啦!
99%的人都翻译错啦!那些你以为的,很多时候都不是你以为的。就比如whiteman这个词,你们是不是都以为的白人的意思!大错特错!作为英语小编的粉丝,你们得给我支棱起来!给你们详细讲讲:whiteman到底算什么男人!whiteman≠白人“白人”通常会用thewhiterace/whitepeople来表达...
“大吉大利,晚上吃鸡”:一句歪打正着的完美翻译
中国玩家玩得是汉化版,所以这句话被直白的翻译为了“大吉大利,晚上吃鸡!”虽然这翻译跟“信、达、雅”不太沾边,但无论从表意还是押韵,还真是歪打正着。看看汉化版的“画风”:所以“大吉大利,晚上吃鸡”其实来自一句英文。翻成中文后,成为游戏玩家间的行话,而在非游戏玩家中,该句子自带的“不明觉厉”的属...
令董卿下跪的中国“最狂”老头,今天是他100岁的生日!
而“文”就是指许渊冲。从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”曾在陈纳德将军,率领美国志愿空军第一大队,...
许渊冲:我的一生就做一件事
我把“床前明月光”翻译成床前月光如水(beforemybedapooloflight),“低头思故乡”翻译成沉浸在乡愁中(headbent,inhomesicknessIamdrowned)。把乡愁比作水,床前的明月光像是一潭水,看见在水上的月光,就想到如水的家乡。这样一讲,苏联人恍然大悟:你们中国的文化高深,但是这样表达就能够...