东施效颦,徒增笑柄,评以色列特种部队加沙中部营救“人质”行动
东施效颦,徒增笑柄,评以色列特种部队加沙中部营救“人质”行动2024年6月8日,以色列边境警察中央特种部队(音译为YAMAM)突袭加沙中部的努赛拉特定居点(国内一些媒体翻译为“难民营”,但并不是临时营地,而是由楼房建筑构成的社区),“营救”出四名在去年10月7日的“阿克萨洪水”突袭行动中被巴勒斯坦抵抗武装扣押的“人质...
成语怎么翻译?成语中译英技巧盘点!
在杨宪益与夫人戴乃迭合作翻译的《红楼梦》中,将“东施效颦”译成SheisDongshiimitatingXishi(XishiwasafamousbeautyintheancientkindomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.)就采用了这种方法。汉语成语英译一直是一大难题,译者不仅要努力保持原文特色,还要充分尊重...
东施效颦? 北京国安赛后清理工体更衣室 网友: 搞笑! 自己谢自己
东施效颦”“人家日本打扫客场更衣室,你们扫自己的也要秀。哪天要是有气量在广州上海比赛后也打扫再说。这个热度蹭得没水平。”“中国人就会跟风儿,收拾更衣室没什么可学的,好好踢球吧,别整天不务正业你更衣室再脏再乱也没事儿”。
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
就《红与黑》而言,他分析道,关系从句是原文的优势,四字成语却是译文的优势。小说开头描绘法瑞交界的山区用了关系从句,中国译者如果亦步亦趋,把法文后置的关系从句改为前置,再加几个“的”字,那就没有扬长避短,反而是东施效颦,在这场描绘山景的竞赛中,远远落后于原文了。如果能够发挥中文的优势,运用中文最好的...
海上“翻译剧”的声调与演技
毕竟,如果我们希望看到外国人如何导演他们本国的作品,现在已经有可能有条件邀请当地的剧团、演员来中国演出。肆意地揣摩与拿不准的模仿,难免会让人觉得东施效颦。如何让一出由中国人排演的外国剧作,让中国观众觉得这是演给自己看的,着实考验着创作者对腔调与演技的拿捏。
英汉习语的文化差异及翻译
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的(www.e993.com)2024年7月30日。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工...
杨健:世上最远的距离是鸡同鸭讲 翻译很重要
有个帖子,列举了英汉互译中几个超牛的案例——Let'smakeloveeverywhere,翻成中文是:让世界充满爱;Gohighfucktry、Danceshopping、Babywatch,翻成中文分别是:恭喜发财、东施效颦、卑鄙无耻。恕我无耻,上述几例译文,虽不完全符合翻译“信达雅”之要求,却透着股见招拆招的机智。这难能可贵。
浅谈歇后语的翻译
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也...
要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone'sstudy四面楚歌tobebesiegedonallsides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
一些平台第一时间将巴老2020年致股东信译出,当时读来总体还行,但总感觉有些地方些许疙瘩。逐字读毕巴老原文,发现了少许明确的误译,所以还是决定自己重译全文,一来供自己咀嚼,二来也供读者商榷。比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译。译者搞混了gas和gasoline,将“天然...