当巴黎遇上中国体育五千年,后劲儿有多大
他们钻研了以法国动感时尚为主的国际化设计语言,才最终形成中国古代体育文化典藏卡牌的整体设计风格,以绿色、粉色、黄色等极具视觉冲击力的色系打底,在选取了中国剪纸等多种元素后,最终确定将中国寓意“福禄”的葫芦与埃菲尔铁塔的外形结合,形成本套卡牌的标志。中国古代体育文化收藏卡为了能让工艺技术实现,于浩团队的...
中国文化在秘鲁:从传统到现代,越来越受欢迎
皮乌拉大学孔院自2013年开设“中国文化入门”课程后,很多学生对中国文化有了进一步的了解。他们知道了,剪纸是中国的传统手工艺之一,深受老百姓喜爱,也是春节常用的装饰品;太极在中国家喻户晓,早已成为人们健身的日常活动;除了中国餐厅里的美味佳肴,自己在家也可以用土豆、鸡蛋、西红柿做出美味的家常菜;中国的汉字及其书写...
我为什么推荐你用China Daily学英语?(文创免费送)
像是“北京中轴线申遗成功”、《黑神话:悟空》这些文化热点话题,ChinaDaily一定是第一时间讲给大家。还有龙船、剪纸、古琴、书法、茶文化、汉字...在这里除了能学到相关的英语表达,还能学到很多常识知识。比如:纸张面世之前,古人如何记录日常生活?四大名著的英文翻译是什么?三星堆文明为什么重要?中国银行的鼻祖...
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。■如何用英语介绍十二生肖?
“龙”竟然应该翻译为loong?
“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上■山羊年?绵羊年?公羊年?不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?
龙不再翻译为dragon而是loong
loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗。看看loong的背后,是怎样的语言新“国潮”。“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是...
超有趣!China Daily精讲非遗,全是知识点
ChinaDaily推出的《璀璨非遗》(LivingHeritage)合集胶版报纸,每套包含7张跨版,通过生动的文章和28个精美版面,详细介绍了12项我国入选联合国人类非物质文化遗产代表作名录的项目。这12项非遗项目都是中国文化的大IP,比如太极拳、茶文化、剪纸、瓷器等都曾多次出现在各类英语考试中。提前做好信息储备,考试时就能派...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
波兰翻译家傿静安出生于1994年,90后的他却痴迷着中国传统文化,如今正在翻译《中国水印木刻的观念与技术》。他以手中的沙和尚皮影人物类比,希望能将中华民族优秀传统文化和优秀文学作品传到波兰,让更多普通老百姓了解和熟悉,他称自己的翻译之路就如同沙和尚西天取经一般,任重而道远。