【创新教学设计】2024版七上第7课百家争鸣第1课时老子与孔子
(1)时空观念:知道老子和孔子所处时期,能够在地图上勾画出孔子见老子的路线;能够结合春秋时期的历史大背景,理解老子和孔子为何会提出那样的思想主张和政治主张。(2)史料实证:结合出土的《老子》《论语》,和流传下来的《老子》《论语》版本,能够通过这两部经典中的内容,理解老子和孔子的思想主张。(3)历史解释:能...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
本篇摘录第二章《老子著作与思想在阿拉伯世界的传播》,详细介绍了《老子》版本由间接译本到中译本的传播轨迹,展示了中阿为人类文明交流互鉴,为人类命运共同体建设提供的历史参照、理论思考和现实启示。《老子思想域外传播研究》,武志勇、甘莅豪著,商务印书馆2023年9月出版,定价168元唐宋起,阿拉伯人频繁来华搭起...
中国青年报:老子之“道”:2000年前的老子为什么成为今天的“全球...
它一章章解释《道德经》的智慧如何用于领导,非常通俗,但被引用达600多次,被翻译21次,包括两个汉语回译本,而且还在增长中。更通俗的是各种写人与人相处的,像夫妻之道、父母之道、恋人之道等,都是让自己与对方结成“阴阳”互补的关系。但“无为”不是什么都不做,而是注重方法,顺应形势,能够“柔弱胜刚强”“无...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
简帛《老子》的当代价值与国际影响
韩禄伯帛书《老子》译本是学术研究促生的文本,译本列出帛书甲、乙本原文,竖版繁体,缺字均以方块填位,译本自出版后在美国、欧洲再版十数次,被译成多种欧洲语言。费正清在译本扉页上高度评价说,韩禄伯教授的新著,于普通读者有两大好处:一是能够指出“《老子》这部著名经典的最新文本发现”,二是其研究成果的“精到...
活动预告|翻译中国·拥抱世界:对话雪漠
《雪漠诗说老子》本书创造性阐释中国传统文化经典,用一首哲理长诗通讲《老子》八十一章,每一章包括原文、意译、导读、诗说四个部分,结合作者自身生命体悟,用文学的笔法和诗意的想象创造性阐释老子思想和智慧,贯通古今,直击心灵,自由通透,引人入胜(www.e993.com)2024年10月17日。本书立足个人生命成长,以有形的文字为路标,引导读者慢慢看到...
湖南省教育考试院
2.《老子》二章(第二章“天下皆知美之为美”;第七十七章“天之道,其犹张弓欤”)3.子路、曾皙、冉有、公西华侍坐????(《论语》)4.??《孟子》三则(鱼我所欲也;得道多助,失道寡助;天将降大任于是人也)??????????5.劝学????(《荀子》)...
中国文学德译作品的译名研究
在进行中国文学作品翻译过程中,部分译者常常会根据自己的工作习惯与喜好进行中国文学作品名的翻译,以期能够经过翻译使作品名更加接近原文。如果译者觉得译文无法有效地表达原文内涵,就会找寻相近的词语进行替换,这也就在一定程度上代表着在不同的时期会受到多方位因素的影响出现不同的译名。比如,《道德经》在1870-2022年...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章
因此,我猜测他是对比多种英译本,左右采撷,最终得出一个符合自己理解的译文,而不是从《老子》原文直译。也就是说,他注明译本来源的体例是,凡用translate之处,都代表从原文直接译出,而凡用render的地方,都代表他对现有英译本进行了综合和改编。这个细节非常重要,因为很多人误以为哈里森的歌词是马斯卡罗自己的译文,...
致虚极,守静笃,试译老子经文第十六章的意义
2.静,安静、寂静,无声息。老子在第二十五章经文中讲道,说它“寂兮寥兮”,就是说它寂静无声,空虚无形。老子在第十四章中论无时,就将无形体、颜色可见,没有声音可闻,不能被触知感觉,混同为一,并“无”这一概念来标志。所以,静也被看作道一个重要特性。