诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼...
...人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏东坡:在...
苏东坡:在哪里跌倒就在哪里吃饱在这世间蔓延滋生的“烦恼”大致可分为两种:一是无关紧要的事,二是无能为力的事。两者同样都只是折磨自己。——[日]森见登美彦10.14(周一)讲座13场主题不安书写与《故事新编》的形成:鲁迅对舍斯托夫思想的接受时间2024年10月14日(周一)13:30-15:30主讲...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)0条评论|0人参...
英文读苏词也好听!艾朗诺这样翻译“寂寞沙洲冷” | 东坡大家讲
“惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。”假如苏东坡学会了英文,该怎么念出这句词?苏东坡念英文是听不到了,但美国知名汉学家艾朗诺对这首词进行了英文翻译,让我们来听听英文版的“寂寞沙洲冷”。封面新闻记者王越欣李庆
为什么是苏轼?向外国人介绍苏轼要比介绍杜甫更容易丨东坡大家讲
日前,美国斯坦福大学教授、知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺教授登上“东坡大家讲”,为大家分享《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周教授同时也是三苏研究院院长、苏轼研究学会前会长。三苏祠博物馆文博馆员翟晓楠担任学术主持。
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲|东坡...
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程(www.e993.com)2024年11月8日。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言...
苏轼:大宋词坛的顶流
当然,出自《与鲜于子骏书》的这段话我是把原文翻译成了白话文。但有两个关键词我引用的是苏轼的原文,一个词是“自是一家”,另一个词是“呵呵”。“自是一家”就是苏轼任性和自信的公开宣言了!别看这个公开宣言只有四个字,但这一定是北宋词坛最高调宣言之一!北宋词坛两次最高调的公开宣言,一次出自苏轼...
从1到116再到1000 这些数字背后的历史您了解吗?|东坡大家讲
1867年,鲁米斯(Rev.A.W.Loomis)翻译了一首苏轼诗,开始了苏轼诗文的美国英译。1994年,伯顿·华兹生(BurtonWatson)《苏东坡诗选》(SelectedPoemsofSuTung-p’o)翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,美国汉学家艾朗诺先生翻译了1000篇东坡诗词文。近1000年间,苏东坡的诗词文在英语世界里也从1到了1000。(封面新闻...
“东坡大家讲”第二季明日“上新” 美国知名汉学家艾朗诺分享他...
在连续举办了十三场讲座后,“东坡大家讲”明日持续“上新”。今年7月底,“宋代文学国际论坛(2024)”在四川宜宾举行。美国斯坦福大学教授、知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺也来到了宜宾论坛现场作了一场关于苏轼的报告。艾朗诺专攻宋代文学与文化研究,多年来精于苏轼研究,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行...
黄冈职业技术学院开展“讲好中国故事,传播中华文化”苏东坡故事...
4月11日下午,“讲好中国故事,传播中华文化”苏东坡故事分享会汉韵国风体验活动在黄冈职业技术学院汇贤阁1406教室举行。校党委委员、副校长周常青,黄冈市文化和旅游局党组成员、副局长王宝超出席活动;学校交通学院近20名留学生参加活动,王文娇博士担任现场翻译。