和韦伯、哈耶克、胡塞尔、海德格尔……做校友,是种什么体验?
当我得知弗莱堡的纬度(48°N)竟然比哈尔滨(45°N)还高时,还是震惊了一下,但对于来自德国更北部的游客来说,弗莱堡之于他们,有点类似东北人眼中温润的三亚,这里是德国日照时间最长的城市之一,以温暖的阳光和壮美的黑森林闻名于世。所以当地有一句流传甚广的谚语,它透露着弗莱堡人极强的自豪感和认同感——世界上有...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
一段令人大开眼界的“走近科学”之旅。从关于以色列十失落支派的说法到爬行类外星人理论,弗里兹航行在垃圾历史的混浊水域中。通过考察这些神话的起源、动机和影响,弗里兹揭示了人类为何对秘密着迷。《伪历史:不存在的未解之谜与阴谋论》是在复杂世界中辨别事实与虚构的明灯。翻译|人文社科|回忆录《四海为家:...
“阅读障碍”才是当下的常见病_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
《牧羊少年奇幻之旅》:(原名《炼金术士》)是巴西作家保罗·科埃略创作的长篇小说,首次出版于1988年。《刀锋》:《刀锋》是英国作家威廉·萨默赛特·毛姆创作的长篇小说,首次出版于1944年。《短篇小说集》:《雷蒙德卡弗短篇小说集》是1992年由中国对外翻译出版公司出版的一部作品,作者是雷蒙德·卡佛。《受戒》:...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
自那以后,她称自己像童话里的女孩爱丽丝一样,掉入了“兔子洞”,开启一段奇妙之旅。她想进一步探究,中文和英文的技术竞争如何从翻译问题演变为数字时代的信息战争?更重要的是,作为一个移民,她一直想以一种崭新且易懂的方式讲述中西方之间的故事。她觉得,语言创造并打开了世界。每个人都知道被误解的感觉和含义。
【翻译团】“告别日”卫冕德国杯后,RB莱比锡准备挑战德甲王者
小牛小眼聚焦英超
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
而在赵瑞蕻的翻译生涯中,影响力最大的译作是司汤达代表作《红与黑》(www.e993.com)2024年11月18日。赵蘅回忆,父亲从西南联大毕业后,1943年春,他来到了重庆中央大学分校,一个叫柏溪的小山村,开始了《红与黑》的翻译。赵瑞蕻本人曾经在一篇回忆文章中写道:“假如我1932年在温州上高中时,敬爱的英文老师夏翼天没有偶尔间跟我谈起名著《红与黑》,...
量子电动力学理论:收官之作四巨头
朝永在理化研究所学习期间,师从被称作“日本原子核物理学之父”的仁科芳雄(NishinaYoshio)教授,系统地掌握了量子力学与核物理学的前沿理论知识。1937年,朝永作为日德两国的交换留学生赴莱比锡大学访学,在海森堡的指导下从事核物理学的理论研究。1939年回国后,他凭借在德国留学期间发表的一篇学术论文获得了东京大学的...
“天才译者”金晓宇上热搜后,他翻译的图书已断货
简介:《丝绸之路纪行》是日本史学家松田寿男关于丝绸之路的一次文化之旅。敦煌、撒马尔罕、巴米扬、德黑兰...这部纪行文集,一边粗略地由东至西探寻丝绸之路上散布的绿洲城市,一边把握地域特性、贸易状况、拜火教、伊斯兰教等等的地方志、历史和风俗。从综合描绘亚洲史的历史学家独特的视点出发,栩栩如生地记述了中亚往昔...
作为留学生的林语堂:寻找中国文化的重生之道
新京报·文化客厅是新京报文化副刊部全新打造的活动品牌,继续坚持“阅读需要主张”,带你去往有格调的文艺现场、有主张的思想现场,开启一系列文化智识之旅。首期精彩活动,“作为留学生的林语堂:寻找中国文化的重生之道”。20世纪20年代提倡文学革命的新文化运动风起云涌,而这时的林语堂远赴德国师从莱比锡汉学学派巨擘孔好...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
辜鸿铭翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是"让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使孔子及其弟子的谈话方式,就像...