钱钟书:林纾的翻译
因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttoretraditore)。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花’但其花有...
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼...
...人文讲座【韩国文学星空的璀璨之星【荒野有什么?【苏东坡:在...
苏东坡:在哪里跌倒就在哪里吃饱在这世间蔓延滋生的“烦恼”大致可分为两种:一是无关紧要的事,二是无能为力的事。两者同样都只是折磨自己。——[日]森见登美彦10.14(周一)讲座13场主题不安书写与《故事新编》的形成:鲁迅对舍斯托夫思想的接受时间2024年10月14日(周一)13:30-15:30主讲...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)0条评论|0人参...
美国汉学家用新方法编苏轼集 为中国读者带来新鲜感受 | 东坡大家讲
美国汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》近期在中国翻译出版。事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还将准备出版中英对照版的苏轼选集。讲座录制现场...
从1到116再到1000 这些数字背后的历史您了解吗?|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生(BurtonWatson)《苏东坡诗选》(SelectedPoemsofSuTung-p’o)翻译了116篇苏轼诗词文(www.e993.com)2024年11月6日。到现在,美国汉学家艾朗诺先生翻译了1000篇东坡诗词文。近1000年间,苏东坡的诗词文在英语世界里也从1到了1000。(封面新闻记者李庆王越欣拍...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
今年7月底,“宋代文学国际论坛(2024)”在四川宜宾举行。一位重磅的嘉宾也来到了宜宾论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯》的报告,他就是美国斯坦福大学教授、知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。艾朗诺专攻宋,多年来精于苏轼研究,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行》出版,以及正在准备计划出版...
苏轼幽默的一首词,翻译成白话文就是:有个丑老婆总比独守空房强
在苏东坡的诗中,总是能看见酒的影子,足以见得他好酒的程度。他喝酒从来不是豪饮,而是浅尝辄止,他对待酒,那是一个字——品。苏东坡喜爱喝酒,在没有贬谪之前经常与二三好友品味美酒。在酒这方面,苏轼不但喜而且非常懂酒。为了喝到美味的酒,苏轼经常自己酿酒,为此也守候不少志同道合的酒友。苏轼喜欢在作画的时候...
“千古风流 不老东坡——苏轼主题文物展”新闻发布会
一方面是我们对展览质量的要求高,另一方面,也是因为书画类国宝级文物展出之后有3年休眠期的规定,去年12月,这些国宝级文物刚过休眠期。再一方面,春节前后是海南的旅游旺季。本次展览将作为第二届中国(海南)东坡文化旅游大会的“重头戏”,2024年海南迎春大展和第一季度开门红,将是“博物馆+旅游”的一大盛事。展览筹办...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...