读书| 七十载《魔戒》绽新颜,中外文学互鉴树典范
尤为引人注目的是,译者团队对《魔戒》中的诗歌进行了创造性再现。宁波大学外国语学院辛红娟教授分享了她在翻译诗歌部分时的创意与挑战,坚持“以诗译诗”的翻译理念,力求保留原作的韵味与意境。例如,在描述悼亡、战斗的诗歌中,为了体现出翻译的生命气息,她采用了《离骚》体。中南大学阎勇副教授表示,研习英美文学、...
【诗艺国际】读书 || 揭露人性真相,读《史记》,赢在人生大格局
原文简短的表达,无法琢磨清的场景,译者按照人物性格口吻丰富讲述,重现当时情节……而且几百幅彩色插画,将历史上有名的注疏,融会于白话译文之中,这是市面所罕见的。3跟人物去经历,获做人智慧与魅力本纪、世家、列传、书、表中华文明上下五千年,古人的智慧凝结为一句句至理名言。物转星移,沧海桑田,这些经典名...
毛泽东:贺新郎·别友(原文+注释+翻译+译文+赏析)
作者如伟大诗人屈原《离骚》、《天问》一样,向浩渺的苍穹发出警世的慨叹!表达了忧国忧民之情。故而他义无反顾地要远离恩爱的妻子,以大无畏的精神,投入砸碎旧世界,建立新天地的革命洪流中。以设问句结束上阕,不但干净利落,而且增强了词的感染力。下阙开头三句写离人上路时的所见所感,缘情布景,融情入景。这是...
舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
“我很崇拜屈原,是我的偶像。”杨丽萍表示,“以往人们纪念屈原,主要集中在他的家国情怀上,包括他比较悲愤的一面。其实我们阅读屈原的很多作品就会发现,他是个很浪漫的人,非常追求生活的自然。比如《离骚》里的那句‘制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳’”。杨丽萍介绍,整个《荆楚映象》以屈原的四部经典名著为篇章,...
中国文化精神的全新演绎,杨丽萍谭盾携手打造史诗级楚文化舞台剧...
五、古老文化的当代翻译国人都知道楚辞,但因为那些生僻的文字,难懂的古汉语,使得楚辞乃至楚文化与当今的现代人始终隔着一层无法穿透的迷雾。现在好了,在《荆楚映象》中我们把楚辞画成了画,制成了景,演成了戏,吼成了曲,跳成了舞。我们把那些两千多年前的梦,活生生地,唱给你听,跳给你看,宛如一场祭祀。
《超级语文课》第三季总决赛强势来袭 学生热血齐诵《少年中国说》
动物意象解读《离骚》情感品悟屈原的精神遗产来自中国人民大学附属中学的郝兆源老师带来了连续两季入选“最难一课”的诗歌《离骚》(www.e993.com)2024年10月26日。郝兆源老师从三个动物意象入手,带大家理解文本情感,感受意象与主人公的相似性和联系性,从而体会出和屈原有相同遭遇的人在迷茫中坚持自我的品格以及爱国思乡的情感。如果你正在经历困境...
管继平:不喝酒的理由
而今庸凡粗鄙如我辈,《离骚》从来也未读熟,名士肯定也做不了,不要说“真名士”,就是“假”的也难扮了,于是,剩下的就只能“痛饮酒”了。好在对“痛饮”一词倒有颇多体会,因为喝高了难免会磕磕碰碰,当时浑然不觉,唯翌日醒来,方才感觉到酒后之“痛”。
翻译女神张璐:10年9上总理记者会,这才是年轻人该追的星
温家宝总理引用中华文化精华《离骚》里的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,她也顺利地把它翻译成了英文。她把这句话翻译成了“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”(意思就是为我心中珍视的理想,我就算死上千次也不会后悔)。这句翻译不光...
“首席翻译”张璐,有新职务!
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。2021年4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交...
杨丽萍舞台剧《荆楚映象》在汉首演,他们把《楚辞》跳成了舞、画成...
最终,杨丽萍用舞蹈和人物形象来完美地完成了这个“翻译”工作——拉弓射箭的后羿在漫天的红色光影中,射下了不断涌动的9个太阳;美丽如精灵般的山鬼与野兽同行,在他的身后,是无穷无尽的黑暗与星辰……而早已通过河南卫视春晚刷屏全网的《凤鸣朝阳》《屈子问天》以及大段令人目不转睛的舞蹈和舞台设计,也巧妙地让所有...