从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
“从具体文本翻译的角度来说,比如《红楼梦》第七回:‘周瑞家的听了笑道:阿弥陀佛,真坑死人的事儿!’”梅雅说,“阿弥陀佛”四个字在大卫·霍克思译本中翻译为“Godblessmysoul”(God:上帝),而杨宪益和戴乃迭夫妇则处理为“GraciousBuddha”(Buddha:佛祖)。“后者可谓是‘原生化’策略的一个体现...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
《红楼梦》的“西传”之路
1812年,英国著名翻译家马礼逊曾将《红楼梦》第四回“葫芦僧判断葫芦案”片段译成英文,不过并未公开发表。《红楼梦》第一个较系统的外文节译本,出自英国驻中国澳门领事馆副领事乔利(Joly,H.B.),译文为原书的第一回至第五十六回,于1892年和1893年分别由伦敦、香港别发洋行出版,但这个译本流传不广。影响较大的两...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译《红楼梦...
土耳其汉学家吉来参与翻译的《孙子兵法》被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他将《论语》《庄子》等中国古代经典和《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等中国现当代文学作品翻译成土耳其文,获得了热烈反响。如今,他要翻译的作品是《红楼梦》。图片来源:图虫...
儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译《红楼梦...
跨文化交流,正是他目前从事的事业之一(www.e993.com)2024年11月28日。吉来参与翻译的《孙子兵法》被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他将《论语》《庄子》等中国古代经典和《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等中国现当代文学作品翻译成土耳其文,获得了热烈反响。如今,他要翻译的作品是《红楼梦》。
【显影中国】翻译《红楼梦》的加拿大小哥
一次偶然的机会,林步冉看了一出《红楼梦》话剧,虽然看得一头雾水,但大为震撼。次年,他开始系统学习中文,目标就是达到能阅读《红楼梦》原文的程度。新华网徐雅静摄4/112015年,林步冉到江西师范大学念博士,在参观完八大山人纪念馆后,回家就尝试了他的第一幅毛笔画,从此成为习惯。新华网王中庆摄5/11...
【东西问】哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
解说2021年11月,历经13年艰苦努力,由林恪(MarkLeenhouts)、哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)和马苏菲(SilviaMarijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》正式出版。这套全译本共四卷,厚达2160页,装帧精良。
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
2021年11月,荷兰语全译本(120回)《红楼梦》正式出版。这部中国文学巨著,终于有了与其地位匹配的荷兰语译本。三位荷兰翻译家哥舒玺思(Anne·Sytske·Keijser)、马苏菲(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)为此整整翻译了13年,最后与读者见面的译本分四卷装订,厚达2160页。
痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?
全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文120册,现存大概117册线装本。朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年。70余年后,西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。