不该被遗忘的翻译家李青崖
这是蛮有趣的一个现象,当年的翻译家往往有自己特别的爱好和关注,比如傅雷翻译巴尔扎克,李健吾翻译福楼拜、莫里哀,我们华东师大原来英语系的主任罗玉君翻译司汤达、乔治·桑,毕修勺翻译左拉,黎烈文翻译梅里美,李青崖翻译莫泊桑,他们好像很自然地,个人有个人的兴趣、有个人的擅长。就我本人来讲,我是比较早接触到李青崖翻译的...
【人物】一身浩然正气两袖清风的翻译家马宗融
1929年春夏之际的一个晚上,在一位朋友家里,马宗融意外地认识了巴金。据巴金回忆说:“当时我已熟悉他的名字,在杂志上读过他翻译的法国短篇小说,也听见几个朋友谈到他的为人:他大方好客,爱书如命,脾气大,爱打抱不平。”他们一见如故,他向巴金倾吐了心里的秘密:他正追求好友罗世安的妹妹罗世弥,他哥哥有意成全他...
雷颐×陈子善×袁筱一:李青崖,被遗忘的翻译家
中国翻译史上首位从法文全面将莫泊桑作品翻译为中文的译者是一位被大众遗忘的翻译家——李青崖。李青崖(图片由出版方提供)李青崖出身书香门第,1907年,李青崖赴比利时留学,其间对法国文学产生浓厚兴趣。1912年学成归国后,李青崖先后在多所高校任教,积极投身文学活动。他挚爱莫泊桑,抗战时期,他随复旦等大学的师生一起往...
一位经历中国三个时代的法国贵族,会翻译出怎样的《红楼梦》?
让两种语言在翻译中重新复活也许要耗尽我们一生的心血……冥冥之中,命运似乎早就做好了安排,这就是命,天命不可违。铎尔孟在中国48年的磨炼,也许正是为了曹雪芹……著名旅法作家、翻译家郑碧贤女士的新作正是讲述了这一段传奇书名:《铎尔孟的红楼梦》作者:郑碧贤开本:32开包装:硬精装页数:290页...
27年圆一梦——专访《红楼梦》法文版翻译李治华
联合国教科文组织对这套丛书的翻译要求很严,规定除译者外,还必须另有专家担任校对。正巧,李治华早年在北京中法大学读书时的老师安德烈·铎尔孟1954年回到法国。铎尔孟在清朝末年就去了中国,在中国生活了48年。他与李石曾、蔡元培等人一起创办了中法大学,并在中法大学开设法国古典戏剧、法国诗歌和汉译法等课程。李治华...
铎尔孟:译校《红楼梦》的法国汉学家
两年后,铎尔孟收到李石曾的邀请信,信里讲述辛亥革命爆发,封建帝制将成为历史,民主共和将在中国落地生根(www.e993.com)2024年9月20日。于是,受到召唤的铎尔孟以法国驻华公使馆法人身份(长期在华居住并享受领事豁免权的法国人)重返中国,成为北洋政府聘请外交顾问中最年轻的一位。很快,铎尔孟便对北洋政府失去信心,他认为希望应该寄托在未来一辈身上,教...
有这样一群孩子,你关注过吗?我们能做些什么?
河南省内黄县马上乡李石村微光书苑创办人李翠利以《在田埂守望书香》为题,讲述了利用自家超市,自费购书办起“微光书苑”,借以推广乡村儿童阅读,改变乡风乡貌的亲身经历,打造了“在用生活供养理想,在田埂守望书香”的诗和远方。云南省弥渡县快乐小陶子童书馆馆长邱璐...
勤工俭学,预备班里播撒革命火种;匡时济世,长辛店内孕育未来栋梁
为了对赴法华工施以教育,李石曾、蔡元培、吴玉章等人与法国方面多次磋商,于1916年由华法教育会发起成立了华工学校,当年4月开学时请蔡元培等人授课,首批招生二十四人,大多是豆腐工厂的工人。他们学习不到半年,便投入到接待华工的翻译工作。而后,华工学校又在国内设立了预备学校。当时急需华工的法国政府极为赞成“华工学校...
如何开始深度学习?麻省理工开源了一份入门级课程(MIT 6.S094中译版)
我觉得老师有一点说的很好,就是在短期内无法达到高度的自主化驾驶的情况下,最应该做的是解决人机交互的问题。也就是说当机器无法做出正确判断的时候,及时发出预警让人类接管。这个思路和大多数无人驾驶公司的宣传思路完全相反,但我觉得很务实,除了自动驾驶,在医疗等看重安全性的领域都很有借鉴的意义。@李石羽...