探照灯好书9月十大人文社科翻译佳作发布
赫拉利希望通过梳理既往连接方式变化后的一次次悲剧,发出警世危言。翻译|人文社科|艺术《当代艺术:1970年代之后》[英]布兰登·泰勒著赵炎译北京大学出版社2024年8月BOOKREVIEW探照灯好书评委|海蓝(前腾讯文化编辑)《当代艺术:1970年代之后》是关于当代艺术的一部百科全书,覆盖绘画、雕塑、行为艺术...
考上重高回头看:踏踏实实走好这3步,娃初中语文稳在前列...
一是默写原文,二是默写重点实词及翻译。第四步:逐字逐句翻译一是把原文拆解成一句一句的,每一句都要逐字翻译;二是看着自己翻译的句子,一句一句写出文言文原文。这两步,其实就是互相翻译,文言文翻译成白话文,白话文翻译成文言文,一来二去,就真正吃透这篇文章的实词和语法了。第五步:写作背景及文学常识课本...
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
两种译文aheartstealer和aflicklelover,哪个更贴近“薄幸(郎)”?后者flickle指善变、不够长情,而没有“刻意骗取感情”的贬义。杜牧说自己“薄幸”,应该不是说自己“骗爱、骗感情”,因为到“青楼”找女人,就是用钱买爱,男女双方心里都明白妓院相聚是怎么一回事,本身就没有骗不骗的问题,青楼的交易一般...
经典作家 |葛恒刚:永远的战士 尽瘁的学者
最早将泰戈尔的诗翻译成中文的是陈独秀。1915年,《青年杂志》的第1卷第2号,发表了他翻译的泰戈尔《吉檀迦利》诗集中的4首诗歌,用五言古体,晦涩艰深,难懂难读。这让部分译者开始意识到,用工整的文言体来翻译泰戈尔的诗歌,确实存在着无法逾越的障碍,既违背了原诗体式,又不能传达出原诗的内容和精神风貌。1916年8...
2023年逝去的世界文学大师_翻书党_澎湃新闻-The Paper
露易丝·格丽克(LouiseGlück)在马萨诸塞州剑桥家中因癌症去世。露易丝·格丽克是少有的以诗歌获得诺贝尔文学奖的作家。生前,她获得了美国文化领域涉及诗歌的几乎所有重要的基金会、奖金、奖项。同时,她花了大半生时间从事教学和编辑的工作,给美国诗歌留下了一笔丰厚的遗产。
古装悬疑探案剧《大唐狄公案》开播在即,原著小说抢鲜看!
一些典故、俚语用中文成语来表达,这也是祖先给我们留下的宝贵文化财富,另一些典故、俚语在保留原意的基础上,尽量处理得较为符合中国读者的阅读习惯(www.e993.com)2024年10月26日。诗词回目则请了专业人士来把关,格律韵脚尽量符合规范要求。我们翻译这些内容,基本遵循归化原则,但大前提是不能任意改变原文原意,这也是翻译工作的基本要求。
来了南京,我想写诗_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
公元1627年,凌濛初在南京创作的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》被称为“二拍”。冯梦龙在南京刊行《醒世恒言》,与《喻世明言》《警世通言》被称为“三言”。“三言二拍”由此成为我国古代流传颇广的白话短篇小说集,也是由口头艺术转为案头文学的第一座丰碑。
布罗茨基 :在每一位诗人的写作中,与伟大诗人的影响进行较量已成为...
脚踏在像糖一样劈啪作响的碎裂的死飞蛾的这一意象,表达的是这样一种阴沉的、灰暗的、令人反感的影像(它出现在该诗的第十四行):……波浪不停地吞蚀着沙滩,不再有谁是清白的水印:魂系威尼斯作者:[美]约瑟夫·布罗茨基著张生译出版社:上海译文出版社...
170年前,“超级大V”在福建出生
译述警世精神永续1895年甲午战败之后,严复深感救亡图存的紧迫性,他将希望寄托在自己躬耕不辍的西学上,“欲开民智,非讲西学不可”。而欲讲西学,就必须将西方经典著作加以翻译,引入学习。于是,严复开始了自己的翻译事业,从1898年的《天演论》开始,他一共译有超过20本著作,其中《天演论》《原富》《法意》《群学...
一首通俗易懂的诗,仅仅四句,却写出了人情冷暖的至高境界
今天说的这首诗出自《警世通言》。《警世通言》里面有一个精彩的故事,名字叫俞伯牙摔琴谢知音,这首诗就出现在故事开篇,全诗如下:浪说曾分鲍叔金,谁人辨得伯牙琴。于今交道奸如鬼,湖海空悬一片心。《警世通言》属于话本小说,以古白话写成。话本小说便开始流行,但是起源很早,可以追溯到魏晋时期。当时...