...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
经典阅读 |《莎士比亚诗歌全编:十四行诗》
诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。好诗是有强度有张力的语言,绘出一幅幅精美的画卷,带给我们一次次惊艳,给予我们一个个智慧果实。诗人莎士比亚,是诗歌史上一颗永不陨落的璀璨明星,而《莎士比亚诗歌全编:十四行诗》则是诗歌史上熠熠生辉的瑰宝。莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人和剧作家,擅长用真挚热烈的语...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等角度对莎翁十四行诗进行解读。这是中文语境中少有的逐篇精读莎士比亚整个“诗系列”的专著,它为每一个不畏迷路的心灵探险者推开一扇隐秘的镜门。《镜迷宫:莎士比...
今日情诗 | 莎士比亚 · 你是我的,我的荣光也属于你
十四行诗:36[英]威廉·莎士比亚朱生豪译让我承认我们俩一定要分离,尽管我们那分不开的爱是一体:这样,许多留在我身上的瑕疵,将不用你分担,由我独自承起。你我的相爱全出于一片至诚,尽管不同的生活把我们隔开,这纵然改变不了爱情的真纯,却偷掉许多密约佳期的欢快。我再也不会高声认你做知己,...
春风荐书丨王焰:走近经典,走近莎士比亚的诗歌世界
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》包慧怡/华东师范大学出版社/2023-4推荐语:《莎士比亚十四行诗》是莎氏倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。而在《镜迷宫》中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度对之进行解读。这些诗歌既可以作为抒情诗杰作一首首单独...
汤显祖VS莎士比亚,结果会怎样
1930年,日本汉学家青木正儿在著作《中国近代戏曲史》中首次将汤显祖和莎士比亚进行对比,并称其为“东方的莎士比亚”(www.e993.com)2024年11月20日。80多年来,关于两人的比较就不曾停止过。我们总结了一下各个方面的对比研究。作品比较莎士比亚一生共著有37部(一说是38或39部)戏剧、154首(一说是155首)十四行诗以及2首长诗等。其中,现存有...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》全书共分9个部分,一共87首诗歌。这些诗,有的本就是单篇,有的取自《哈姆雷特》等戏剧,也有著名的“十四行诗”的节选。从内容上看,诗歌中既有对浪漫爱情的倾诉,也有莎士比亚豪迈高亢的爱国之情,首首经典,值得人们反复揣摩思量。
湃书单|2023年度好书,澎湃新闻编辑们提名了这61种_新书_中国_上海
20.《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》包慧怡/著,华东师范大学出版社,2023年4月版21.《久别重逢》范雨素/著,北京十月文艺出版社,2023年1月版22.《凯列班与女巫:妇女、身体与原始积累》意西尔维娅·费代里奇/著龚瑨/译,上海三联书店·后浪,2023年5月版...
赵萝蕤和她的《荒原》译本_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
这里大段引文的意图,不知读者是否已经察觉。其实,只要仔细读一遍,就可以发现,如上所引的从235到248的整个14行,遵循的是莎士比亚式十四行诗的格式,即五步抑扬格加ababcdcdefefgg韵式(原文最后两行属于半押韵)。这样古雅有致的形式装入诗人笔下现代人低劣无聊的作为,对照之下,嘲讽效果令人莞尔。赵译:...
国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家屠岸先生逝世
屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗》第18首诗,曾是很多人的共同记忆:我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你...