马斯克忽然在推上发了首中文古诗,全世界的网友都疯了……
七步诗:一位多疑的国王怀疑弟弟想要篡位。于是把弟弟召入宫中,命他必须在七步之内写出一首诗,不然就将他刺死。随后弟弟创作出了这首著名的诗。除了上中国历史课的老师之外,不少中国网友看到马斯克发古诗都非常兴奋。“没想到啊!打入组织内部的不止有川建国,还有你马诗客!”于是他们立刻开始对起了暗号:有用...
4首古诗,4种管理智慧,教你如何识人、揽人,用人!
1、众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处——识人的智慧《青玉案·元夕》,宋,辛弃疾东风夜放花千树。更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。对诗文我们不做全篇翻译,只抽取出最经典...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》有标准的翻译版本吗?翻译大师许渊冲先生曾说,“中华文化那么美,我要让全世界都看到它!”那中国古诗词在国际传播时,如何在翻译中保留我们的东方诗意呢?外国网友坚持认为这是菜谱《七步诗》有标准的翻译版本吗?当“马斯克变成了‘马诗客’”,“中华诗词又一次有效出海”。尽管广大网友不确定马斯克发...
《江心屿诗词选》出版 以山水诗路之名 打造温州版“诗和远方”
该书的一大亮点还在于诗的白话翻译采用“以诗译诗”的方式,不但保留了直译特点,同时也具有优美的诗味,在一定程度上打破了“诗不可译”的魔咒。“众山遥对酒,孤屿共题诗。”这是孟浩然《永嘉上浦馆逢张八子容》中诗句。经陈瑞赞一翻译,便成了“远处群山来对饮,孤屿与我竞诗雄。”山水竟活了起来!“孟浩然...
马斯克的钱都花在了哪里?
其实这首诗有经典的英文译本,是今年六月刚刚百岁高龄去世的翻译大家许渊冲教授的杰作:煮豆燃豆萁,Podsburnedtocookpeas,豆在釜中泣;Peasweepinthepot;本是同根生,Grownfromsameroot,please,相煎何太急。Whyboilussohot?
马斯克拽完《七步诗》,转眼又被逼捐了
但推特上的广大网友就抓瞎了,纷纷开始用各种翻译软件,搜索引擎,想方设法来研究这首古诗(www.e993.com)2024年10月10日。但无论是谷歌翻译,还是推特自带的翻译,都让人各种懵:然后网友们就开始各种发散,甚至有人执着地认为这是——一份菜谱,毕竟第一句说的是煮豆子的事儿。也有人发了自己的翻译大作,结果,也的确一言难尽:“马诗客”...