翻译中国古籍中的思考:"古"与"今"的协商与妥协
阿文的翻译是:我之所以与“古”进行协商,采取了古今结合的译法,是因为这一类文字有其特定的背景,其文所载之道用之于当时,如翻译用兵之计时,不能有半点含糊,但同时,也不能肆意扩展;第二段中,诸葛亮有其特殊地位,有其忠君思想,所以他对后主的嘱咐有其独特风格。因此,我认为保持“古”的风格很重要,但又有一些...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:Fortheenjoymentofspringbelong...
...百余场读书活动吸引市民欣然前往,93岁翻译家屠岸现场“译诗”
中西文化的碰撞在读书会尾声演绎出最美的相遇——张玲诵读《牡丹亭·惊梦》中的“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”,再读英语译文。屠岸现场背诵《莎士比亚十四行诗》第18首,先背英文,接着再译,台下读者有的轻轻应和,有的翻着纸页已经泛黄的《莎士比亚十四行诗》对照聆听。
南京大屠杀死难同胞国家公祭文征集日文翻译
白骨三十万,埋不胜埋!当代南京人,惊梦犹呆!弱肉强食兹为甚,呜呼哀哉!倭寇垂涎中国,蓄谋已久。世世偷窥,频频试手。丰臣秀吉欺心壬辰之岁,伊藤博文得意甲午之秋,“巴黎和会”野心狂,《田中奏折》血盆口。步步侵凌,明欺吾邦难抗御;年年掳掠,不灭中华不肯休!贪婪残暴成习俗,繁衍魔怪千万头:田中军吉、谷寿夫、向...
日本翻译家菱沼彬晁(文化交流)(图)
与中国戏剧结缘,是1986年。当时中国江苏省昆剧团到日本演出,他毛遂自荐,承担《牡丹亭》中的《游园》、《惊梦》、《寻梦》,《义侠记》中的《打虎游街》、《朱卖臣休妻》等剧本的翻译。为了更好地表达昆曲的神韵,他绞尽脑汁,把唱词译成雅文(拟古文),对白部分,多用歌舞伎的俗语。
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
1.《PublicEnemy’sWife》直译《公敌的妻子》——翻译片名《压寨夫人》2.《HisBrother’sWife》直译《兄弟的妻子》——翻译片名《嫂夫人》3.《SnowWhiteAndTheSevenDwarfs》直译《白雪公主和七个小矮人》(今天通用的译名)——翻译片名《新八仙》...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
3个译本都是用文言文翻译的。在第16章中,金译“一种美的语言”,萧译和刘译都是“美丽的语言”,但美丽跟语言搭配还是有问题。在第17章中,刘译为“涂肥皂时要看报,看报时又涂肥皂,看看涂涂涂涂看,一惊一急有点乱漫不经心思绪飞,剃刀一快割破嘴,赶紧涂上创伤膏,也就只能这么着”,在传达原文节奏、...
漫长的一天与倏忽的百年
金隄认为:“‘信、达、神韵’标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。我认为我们在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致……译文的流畅易懂也是一种韵味,不能脱离原文而独立。”詹姆斯·乔伊斯的伟大之处在于,一生只写了4部小说,包括《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》《...
《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁
直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
《后来的我们》的港产译名应该叫做《北国情鸳惊梦散》;《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;...