觉醒年代的周树人与柳树人|人物
更为重要的是,柳树人翻译的《狂人日记》,也是鲁迅的第一篇白话小说的第一个外文译本,标志着鲁迅作品从中国走向世界,其历史意义不可低估。大学毕业后的20多年里,柳树人在津、沪等地从事文学编辑和翻译等工作,1928年为翻译《阿Q正传》特意去上海拜访鲁迅,但未得一见。柳树人还一直暗中参加革命组织活动,曾与几...
夏志清谈晚年鲁迅:创作衰竭、精神空虚|杂文|狂人日记|中国现代...
为弥补他因创作力枯竭而感到良心上的不安,他也勤于翻译(他共计译了二十余本日本、俄国及其他欧洲作家的作品,除了他晚年完工的果戈理名著《死魂灵》外,其他的都是二三流作品)。晚年时期的鲁迅他的日常消遣是到他最喜欢的内山书店去看书,或是收集和印行木刻画集。当我们重温鲁迅在上海的日常生活时,我们不禁会感...
中波文学的互译版图
之后的百余年间,中波两国译介对方国家文学的步调基本一致,且与两国双边关系的发展、两国国内文学事业的进步同频共振。20世纪后半期,两国不约而同地开始译介进步文学。老舍的《骆驼祥子》、鲁迅的《狂人日记》、茅盾的《春蚕》、郭沫若的《屈原》、丁玲的《太阳照在桑干河上》、赵树理的《李有才板话》等作品纷纷...
东西问·汉学家丨埃及汉学家米拉:汉语在埃及像星星一样璀璨
8年前,她在翻译第一本译著《狂人日记》时,激动得浑身发抖,好像鲁迅先生站在面前看着她。她说,自己一遍又一遍地推敲每一个词,生怕译错。在这个过程中,两人仿佛坐在一起吃饭讨论,如同对话般一问一答。目前,米拉已翻译了鲁迅的大部分作品。翻译《推拿》时,米拉戴着黑色眼镜,假想自己是进入盲人世界的人,感...
探照灯书评人好书榜2023年度十大中文原创小说发布
缘此,人间亦是荒原,人间清醒者即放逐荒原的孤独者。从小说精神谱系识别,《欢迎来到人间》是中国现代文学起点的《狂人日记》的同路人。值此《呐喊》出版百年,《欢迎来到人间》启发我们重审现代小说之为现代小说的本份和常识。写小说对毕飞宇而言就像解想象中早已自在地活着的“牛”。对毕飞宇而言,所谓叙事就像庖丁解牛...
...翻译|唱片|新青年|阿q正传|狂人日记|流行音乐专辑|Overthe...
一百年前的1923年,鲁迅将其陆续发表的《狂人日记》等15篇白话文小说结集出版,并“称之为《呐喊》”,“聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱”(www.e993.com)2024年11月11日。《呐喊》是中国新文学的典范之作,并不断被翻译到海外广泛传播,被改编成话剧公演,创作为美术作品。
翻译:有声与无声的辩证法
前者的范例是重印于鲁迅1923年《呐喊》小说集的第一篇小说(即鲁迅写于1918年的短篇小说《狂人日记》)的主人公。在这篇发源性的作品中,与小说同名的日记作者成功地意识到现代中国社会的自毁性质,他大声坚称这个社会中他身边的每一个人都有食人的倾向。虽然小说中的日记作者不一定清楚他正在提出社会政治批评,但他对...
飞架中泰的文学翻译之桥
鲁迅的其他作品,如《狂人日记》《祝福》《故乡》等被不断翻译出版,茅盾、郭沫若、老舍等人的作品也先后被译介到泰国。新文化运动后中国现代文学涌现的名家名作对泰国文学的发展产生了深刻影响,并为泰国“文艺为人生,文艺为人民”的文学思潮推波助澜。泰国著名左翼作家集·普米萨被20世纪70年代的泰国学子视为精神榜样...
鲁迅《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本
专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠狂人日记鲁迅某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”...
东西问丨德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?
他以《阿Q正传》《孔乙己》《狂人日记》等作品写出了当时国际上最先进的现代文学。直到今天,用英文出版他的全集仍是一个宏愿。而我翻译了他的《小品文的危机》《华德焚书异同论》《为了忘却的纪念》等。王蒙对文学中意识流风格的实验性发展做出了很大贡献,我曾翻译过王蒙文集《中国天机》、短篇小说《坚硬的稀粥》和...