“那不勒斯四部曲”译者:女人最开始的关系是母女关系
“那不勒斯四部曲”中文版译者、四川外国语大学教授陈英在分享会上表示,中国文学翻译发端至今仅40年,上世纪80年代她从事意大利文学翻译时,从业者并不多,此前受到关注大多是意大利经典文学比如作家但丁、薄伽丘和卡尔维诺等人的作品。这次费兰特中国受到广泛关注,对译者来说是一个非常振奋的时刻,这是意大利文学在中国的一个...
希望99%的人都能读书,一个出版品牌的二十年坚守
当然,这其中还涉及翻译的问题,我们总是选择最合适的译者,尤其是那些对这位作家有所研究的学者型译者来进行翻译。现在我只能用评奖来衡量了,因为阅读是个人的主观体验,我无法给出具体的评价。例如,我们曾五次获得傅雷翻译奖,并多次入围该奖项。爱尔兰文学翻译奖我们也获得过三次。虽然国内类似的翻译奖项较少,但这两项...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
乾隆一朝,在那不勒斯学院学习的中国男童和青年有四十人,李自标只是其中一个。在他们出身的中国家庭中,学习是成功的关键路径,这些年轻人因此也会期望通过学习欧洲语言和知识来提升自己。《康熙王朝》大胆的翻译马戛尔尼及其随员离京北上,穿过长城进入山区,在承德觐见皇帝。这是整个出使的高潮:在这一时刻,英国人不仅...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
他在那不勒斯居住近二十年,达到了成为传教士的各项要求,能讲流利的拉丁语、意大利语和汉语,通晓欧洲文化,并在法国大革命中游历欧洲。在马戛尔尼访华的时候,李自标为其充当翻译。那个时候,中英之间在贸易、宗教、金融方面已经有不少的交流,李自标的幼年经历,可以说是一个典型的代表。自从使团登岸后,李自标成了唯一...
沈艾娣:徐适之在那不勒斯把脉——启蒙时代西方世界的第一个中医
需注意的是,那不勒斯的病人会使用当地通行的医学知识描述病情,如“痉挛”(spasm)、“刺激”(irration)等生机学理论,这与徐适之熟悉的医学知识很不一样。沈艾娣教授推测,负责口译的学生可能通过翻译连结了两种医学知识,在一定程度上帮助了徐适之理解当地人的疾病认识。
“它提供了一种参照”,巴别塔诗典出版十周年读诗会举办
藏棣还记得最早出版的“巴别塔”诗人,一个是他特别喜欢的法国诗人耶麦,因为戴望舒翻译过,他最早的诗歌记忆里,就对耶麦印象特别深,所以当时“巴别塔诗典”出版刘楠祺翻译的耶麦诗集(指《春花的葬礼》)的时候,“等于是我内心渴望已久的东西,突然像礼物一般来到眼前”,非常兴奋地去阅读(www.e993.com)2024年11月28日。还有一个诗人是余中先翻译的奈瓦...
1793年英国使团访华 随行翻译是甘肃人
1888年12月,“皇家亚洲书院”改名为“东方学院”,为中意间的对话输送了大批翻译人员、海关职员和外交官员。1946年,意大利共和国成立,“东方学院”的名称正式变更为“东方大学”,至今引领着该国汉学研究的潮流,续写着中意友谊的新篇章。那不勒斯东方大学的校徽,如今仍保留着创始人马国贤的肖像。
讲座|那不勒斯四部曲:庶民和女性的史诗
在本次讲座中,陈英以“那不勒斯四部曲:庶民和女性的史诗”为题,介绍了这个系列小说背后的历史背景、主题、语言色彩以及自己的翻译经历。“那不勒斯四部曲”由意大利作家埃莱娜·费兰特创作,讲述了两位女主人公——莉拉和莱农长达50年的友谊,描绘了女性的成长史,涉及友谊、求学、恋爱、婚姻、生育等重要议题,深刻反映女性在...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
后来认识了一些意大利学者,通过他们的介绍和帮忙,才从梵蒂冈和那不勒斯把主要相关的材料找回来,并通过翻译,知悉其内容,能够用上一些非常重要的资料,修正前人很多的说法。意大利方面的资料主要跟使团译员李自标有关,能填补以至修正英国人所提供的信息。▲电影《鸦片战争》(1997)剧照。
2022外国文学新作前瞻:囊括多位近年诺奖作家,翻译出版再现“诺奖...
法国诺奖莫迪亚诺发表于2019年的长篇小说《隐形墨水》将于今年夏天由99读书人引进翻译推出,这部小说以一位从侦探社离职的主人公的调查开始,展现了莫迪亚诺擅长的对遗忘和记忆幻象的探寻。来自法国另一位诺奖作家勒克莱齐奥的两部分别写于2017年与2018年的长篇小说《阿尔玛》与《在首尔的天空下》也将由99读书人推出。被...