叙事啰嗦的《白鲸》,为何能成为文学经典?
例如全书正文开头的第一句,“CallmeIshmael”,成时翻译为“你就叫我以实玛利吧”,罗山川和曹庸分别翻译成“叫我以实玛利吧”和“管我叫以实玛利吧”,看似意思相同,但传达出的力度却完全不一样。中文译本的《白鲸》在文字上无法与原文比拟似乎是一个必然的遗憾。除了语言的另一个原因,则是我们无法诉说《白鲸...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译本翻译了武加大本《圣经》七十三卷中的五十七卷。“我们题为‘古新圣经残稿’,那是因为贺清泰译本还算不上全译,他没有翻译哀歌、雅歌这些文学性较强的部分以及少量的先知书。”郑海娟解释了书名的由来。她认为,未克出版的贺清泰译本仍然产生了一定的影响:“明清天主教传教士应该说是最早一批进行欧化白话文...
考研英语复习规划
??翻译练习:每天投入20分钟进行集中练习,熟悉考研英语翻译命题特点,强化训练,夯实单词和语法基础。??考研真题研究:利用60-90小时时间,仔细研读《考研真相》(英语二可使用《考研圣经》)中近十年的真题,特别关注阅读理解部分,从命题角度把握每篇文章,过关单词、短语、长难句。2考研英语备考计划作为即将踏入考...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。趁着甲辰龙年,我们应该做好外宣工作,让更多的外国人知道,中国龙与西方龙的区别。
往事|王世襄藏书中的一则剪报
相比之下,早期的基督教和佛教经典的翻译中,严格的逐字对照更为常见,即采用形式对等(formalequivalence),如《钦定版圣经》,目的是最大限度保留原文的神圣与权威。景净的“本地化”为后来的西方传教士理解碑文内容带来了困难,这篇序言中评价外文译本出现的问题也来源于此。奥图尔博士就直接指出,佐伯好郎版本的错误,...
蔡思行读《张隆溪:独行于经典之间》|深入了解才能深入比较
这本书是欧阳的父亲欧阳子隽的,欧阳子隽起初不愿将书借出,要求借书人翻译莎士比亚的一首诗,译得好就可以以后借其他书(www.e993.com)2024年9月22日。张隆溪通过这测试,可以到访欧阳家,一室都是英文精装书。因此,1972年至1976年间,张经常去欧阳家,不但读了莎士比亚全集,也读了英王詹姆斯一世钦定版《圣经》,以及十七世纪英国大诗人弥尔顿的作品。
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
首先,翻译难度太大?翻译难度太大,肯定是一个伪命题,因为马礼逊或马士曼翻译圣经时,主要是个人翻译,背后并无团队帮助,却很快翻译出来,说明翻译难度并不大。其中,马礼逊在1807年来华,然后学习汉语,短短十多年后,却翻译了出了中文圣经。明末以来的200多年,一批又一批传教士来华,组织一个团队翻译圣经,肯定不是什么...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候该怎么选择?我知道《圣经》把它译成“香柏”,而我在译《奥麦罗斯》(德里克·沃尔科特的史诗作品)时把它译成“杉木”,因为...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
钟锦分别以白话格律体和七言绝句作译,又注以简明扼要的解读。|《鲁拜集之美》内文排版解析以第43首鲁拜为例他的白话诗恪守菲译英文版的形式:语序尽量不变的同时,每行五顿对应英诗的五音步,字数保持一致,押韵更是做到了平上去不混压。他的古体诗,在保留原意的基础上,做到了贴近本土语境,并进一步呈现汉字...
黄平:中文系能否培养作家?
从古希腊的文法、修辞学到近世的《圣经》文本研究,从学者们最初在博物馆和图书馆内所进行的对《荷马史诗》等古希腊经典文本(抄本)的收集、编目、修复、整理、校勘、印刷,到人文主义的宗教学者对多语种《圣经》版本进行翻译、对勘、文本分析和解经活动等等,都可归属于语文学的范畴。西方古典学即是对西方古典文本的...