潜心研究朱子文化20余年,法国教授戴鹤白:尽我所能去传播
于是,出于对东方哲学的浓厚兴趣,戴鹤白开始了中国传统历史文化书籍的翻译工作。他倾注大量时间深入了解与学习朱熹思想,20多年间翻译编了6本有关朱熹的书,“我就是希望能让更多人了解朱子文化”。长期沉浸在朱子文化的研究中,戴鹤白教授的思维模式和学习方式也受到了潜移默化的影响,他举例说:“我以前喜欢同时看好...
陈来:朱熹的历史与价值
戴:我最近在法国翻译了朱熹“戊申封事”写给皇帝的公报,他直接或间接地批评了孝宗皇帝的一些缺点。那么这种方式您认为在南宋时期是普遍的吗?那是朱熹个人的勇气是非常突出的,还是一般文人都具有的?陈:封事,这个事情在南宋是普遍的。如果你没有机会和皇帝当面表达你的意见,你就可以写封事,来表达你的政见。我想就...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
不止地标建筑,随着“朱熹之遗”实装的特色科技中同样存在错译。比如“鞭策之威”,能够让朝廷命官的移动速度提升50%,好似用鞭子抽着懒惰的命官加速干活。看眼英文原文才明白,这条科技指的是明代张居正推行的一条鞭法改革(singlewhipreform)。“鞭策之威”可以理解为翻译者的过度润色,可有时他们连润色都不做...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
戴鹤白擅长中国戏剧及政治哲学类著作的翻译。最近几年,他一直在研究儒家哲学,特别是中国古代理学家朱熹。“他在法国仍然鲜为人知,我的工作旨在扩大人们对他的了解。”戴鹤白说。法国文化有着丰富的内涵,其浪漫的情调渗透在文学、绘画、雕塑、音乐、建筑里。中国文化则以独特的东方韵味,感染和启发着世界各地的人们。
刘心武:追求美,但不要追求完美
刘心武:戴鹤白是西欧的朱熹研究专家,他的主业是翻译朱熹的著作。他喜欢我的作品,在担任法国驻华大使馆文化专员期间开始翻译我的作品。这是戴鹤白的业余活动,对他来说,翻译一个中国作家的作品是养不活自己的。后来我们建立了深厚友情,他对我说,写作不是为了得奖,不要奔着奖项去,他翻译我的作品也是如此。我听了很...
先刚、吴增定、丁耘、杨立华、吴飞、李猛:谢林与当代中国
偶然性与必然性,或谢林与朱熹杨立华(北京大学哲学系教授)对于德国古典哲学,我连业余都不算,只是个忠实的读者,因此只能讲一些自己阅读过程中的体会(www.e993.com)2024年10月20日。我认为顶尖的西方哲学史著作有二:一是黑格尔的《哲学史讲演录》。不过就像黑格尔说,为了孔子好,最好不要把《论语》翻译成德文,我们也可以仿照说,为了黑格尔好,最...
《御制翻译易经》(宋朱熹撰文、满汉文刊印本)在建瓯发现
近日,福建省古籍保护中心赴闽北三馆开展古籍保护调研暨编目审校工作。福建省古籍保护中心许建平主任一行三人在建瓯市图书馆指导古籍整理、编目审校和保护工作中,发现馆藏一部题为宋代朱熹撰,用满汉文刊印的古籍……
「诗歌鉴赏」朱熹《春日》原文译文和赏析
朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。译文:胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。风和日丽之时泗水的河边踏青,无边无际的风光焕然一新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。谁都可以看出春天的面貌,春风吹得百花开放、万紫千红,到处都是春天的景致。注释:1、胜日:天气晴朗...
白露坠秋节,碧阴生夕凉 | 今日白露,宜读朱熹(附书单)
[宋]朱熹撰李申译本书是《四书章句集注》的白话翻译,并对朱注中一些不太容易理解的地方,在不增加阅读负担基础上,酌情予以注释。《周易本义》(繁)《周易本义》(简)[宋]朱熹撰廖名春点校《周易本义》是朱熹的重要著作,也是易学史上继王弼注、孔颖达疏之后的第三座里程碑,明清时代科举考试皆奉...
从余冠英的选译本说起 翻译家的活泼心性
由此后,我才真正开始“严重”关注古典作品的选注翻译者。仅《诗经》,就购存有朱熹的《诗集传》,陈子展的《国风选译》,郭沫若的《卷耳集》等数本,论解说翻译贴切而亲切的,我首推余冠英先生的《诗经选译》。后来,笔者从插队地考入大学,古代汉语、中国文学史等等课程,需要阅读的古代诗文更多了。其中一部署名中国...